-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 3 :

قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 12 - Dis à ceux qui ne croient pas: "Vous serez vaincus bientôt; et vous serez rassemblés vers l'Enfer. Et quel mauvais endroit pour se reposer!"
Traduction Submission.org :
3 : 12 - Dis à ceux qui mécroient : « Vous serez vaincus, puis rassemblés en Enfer ; quelle misérable demeure ! »
Traduction Droit Chemin :
3 : 12 - Dis à ceux qui ont dénié : "Vous serez vaincus, et rassemblés en Enfer. Et quelle misérable couche !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 12 - Dites à ceux qui ont rejeté : Vous serez vaincus et rassemblés vers l'Enfer, quelle misérable demeure!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 12 - Dis à ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) "Vous serez vaincus puis vous serez rassemblés vers l'abîme de l'enfer (la géhenne), et quel misérable un berceau (lieu de subsistance)!"
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
قُل
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لِّلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
à ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
سَتُغْلَبُونَ
Racine :
غلب
Traduction du mot :
"Vous serez vaincus
Prononciation :
çatouğlabouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَتُحْشَرُونَ
Racine :
حشر
Traduction du mot :
puis vous serez rassemblés
Prononciation :
watouĥcharouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
جَهَنَّمَ
Racine :
جهنم
Traduction du mot :
l'abîme de l'enfer (la géhenne),
Prononciation :
jahanama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَبِئْسَ
Racine :
بأس
Traduction du mot :
et quel misérable
Prononciation :
wabi'ça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمِهَادُ
Racine :
مهد
Traduction du mot :
un berceau (lieu de subsistance)!"
Prononciation :
almihadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant