-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 27 verset 38 :
Version arabe classique du verset 38 de la sourate 27 :

قَالَ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ أَيُّكُمْ يَأْتِينِى بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِى مُسْلِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 38 - Il dit: "Ô notables! Qui de vous m'apportera son trône avant qu'ils ne viennent à moi soumis?"
Traduction Submission.org :
27 : 38 - Il dit : « Ô vous aînés, lequel de vous peut m’apporter son palais, avant qu’ils n’arrivent ici en soumis ? »
Traduction Droit Chemin :
27 : 38 - Il dit : "Ô notables, qui de vous m'apportera son trône avant qu'ils ne viennent à moi soumis ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 38 - Il a dit : Oh commandants, lequel d'entre vous peut m'apporter son trône avant qu'ils ne viennent à moi en soumission?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 38 - il (a) dit Oh! |--?--| lequel de vous |--?--| |--?--| avant que |--?--| mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)
Détails mot par mot du verset n° 38 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh!
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمَلَؤُا۟
Racine :
ملأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
almala'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
أَيُّكُمْ
Racine :
أي
Traduction du mot :
lequel de vous
Prononciation :
ayoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogative / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
يَأْتِينِى
Racine :
أتي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ya'tiyni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°6 :
Mot :
بِعَرْشِهَا
Racine :
عرش
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
biƐarchiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
قَبْلَ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant
Prononciation :
qabla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°9 :
Mot :
يَأْتُونِى
Racine :
أتي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ya'touni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°10 :
Mot :
مُسْلِمِينَ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)
Prononciation :
mouçlimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant