Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 72 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 72 :
وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن تَقُولَ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
72 : 5 - Et nous pensions que ni les humains ni les djinns ne sauraient jamais proférer de mensonge contre Dieu.
72 : 5 - Et nous pensions que ni les humains ni les djinns ne sauraient jamais proférer de mensonge contre Dieu.
Traduction Submission.org :
72 : 5 - « “Nous pensions que ni les humains, ni les djinns, ne sauraient jamais proférer de mensonges au sujet de DIEU.
72 : 5 - « “Nous pensions que ni les humains, ni les djinns, ne sauraient jamais proférer de mensonges au sujet de DIEU.
Traduction Droit Chemin :
72 : 5 - et nous pensions que ni les humains ni les djinns ne prononceraient de mensonges contre Dieu»".
72 : 5 - et nous pensions que ni les humains ni les djinns ne prononceraient de mensonges contre Dieu»".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
72 : 5 - Et nous avions pensé que ni l'humanité ni les Djinns ne mentiraient jamais contre Dieu.
72 : 5 - Et nous avions pensé que ni l'humanité ni les Djinns ne mentiraient jamais contre Dieu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
72 : 5 - Et que nous supposions que jamais n' est dit par l'Humain et le Djinn (Force génératrice ou subconscient) sur (au sujet d') Allah (Dieu) un quelconque mensonge.
72 : 5 - Et que nous supposions que jamais n' est dit par l'Humain et le Djinn (Force génératrice ou subconscient) sur (au sujet d') Allah (Dieu) un quelconque mensonge.
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°72 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنَّا
وَأَنَّا
Traduction du mot :
Et que nous
Et que nous
Prononciation :
wa'ana
wa'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ظَنَنَّآ
ظَنَنَّآ
Traduction du mot :
supposions
supposions
Prononciation :
Žanana
Žanana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°4 :
Mot :
لَّن
لَّن
Traduction du mot :
jamais n'
jamais n'
Prononciation :
lan
lan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
تَقُولَ
تَقُولَ
Traduction du mot :
est dit par
est dit par
Prononciation :
taqoula
taqoula
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْإِنسُ
ٱلْإِنسُ
Traduction du mot :
l'Humain
l'Humain
Prononciation :
al'înçou
al'înçou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلْجِنُّ
وَٱلْجِنُّ
Traduction du mot :
et le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
et le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
Prononciation :
wâljinou
wâljinou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur (au sujet d')
sur (au sujet d')
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
كَذِبًا
كَذِبًا
Traduction du mot :
un quelconque mensonge.
un quelconque mensonge.
Prononciation :
kađiban
kađiban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant