-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 72 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 72 :

وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن تَقُولَ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
72 : 5 - Et nous pensions que ni les humains ni les djinns ne sauraient jamais proférer de mensonge contre Dieu.
Traduction Submission.org :
72 : 5 - « “Nous pensions que ni les humains, ni les djinns, ne sauraient jamais proférer de mensonges au sujet de DIEU.
Traduction Droit Chemin :
72 : 5 - et nous pensions que ni les humains ni les djinns ne prononceraient de mensonges contre Dieu»".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
72 : 5 - Et nous avions pensé que ni l'humanité ni les Djinns ne mentiraient jamais contre Dieu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
72 : 5 - Et que nous supposions que jamais n' est dit par l'Humain et le Djinn (Force génératrice ou subconscient) sur (au sujet d') Allah (Dieu) un quelconque mensonge.
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°72 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنَّا
Racine :
أن
Traduction du mot :
Et que nous
Prononciation :
wa'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ظَنَنَّآ
Racine :
ظنن
Traduction du mot :
supposions
Prononciation :
Žanana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°4 :
Mot :
لَّن
Racine :
لن
Traduction du mot :
jamais n'
Prononciation :
lan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
تَقُولَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
est dit par
Prononciation :
taqoula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْإِنسُ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
l'Humain
Prononciation :
al'înçou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلْجِنُّ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
et le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
Prononciation :
wâljinou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur (au sujet d')
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
كَذِبًا
Racine :
كذب
Traduction du mot :
un quelconque mensonge.
Prononciation :
kađiban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant