Sourate 9 verset 81 :
Version arabe classique du verset 81 de la sourate 9 :
فَرِحَ ٱلْمُخَلَّفُونَ بِمَقْعَدِهِمْ خِلَٰفَ رَسُولِ ٱللَّهِ وَكَرِهُوٓا۟ أَن يُجَٰهِدُوا۟ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَالُوا۟ لَا تَنفِرُوا۟ فِى ٱلْحَرِّ قُلْ نَارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرًّا لَّوْ كَانُوا۟ يَفْقَهُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 81 - Ceux qui ont été laissés à l'arrière se sont réjouis de pouvoir rester chez eux à l'arrière du Messager de Dieu, ils ont répugné à lutter par leurs biens et leurs personnes dans le sentier de Dieu, et ont dit: "Ne partez pas au combat pendant cette chaleur!" Dis: "Le feu de l'Enfer est plus intense en chaleur." - S'ils comprenaient ! -
9 : 81 - Ceux qui ont été laissés à l'arrière se sont réjouis de pouvoir rester chez eux à l'arrière du Messager de Dieu, ils ont répugné à lutter par leurs biens et leurs personnes dans le sentier de Dieu, et ont dit: "Ne partez pas au combat pendant cette chaleur!" Dis: "Le feu de l'Enfer est plus intense en chaleur." - S'ils comprenaient ! -
Traduction Submission.org :
9 : 81 - Les sédentaires se sont réjouis d’être restés derrière le messager de DIEU et ont détesté lutter avec leur argent et leurs vies dans la cause de DIEU. Ils ont dit : « Ne nous mobilisons pas par cette chaleur ! » Dis : « Le feu de l’Enfer est beaucoup plus chaud », si seulement ils pouvaient comprendre.
9 : 81 - Les sédentaires se sont réjouis d’être restés derrière le messager de DIEU et ont détesté lutter avec leur argent et leurs vies dans la cause de DIEU. Ils ont dit : « Ne nous mobilisons pas par cette chaleur ! » Dis : « Le feu de l’Enfer est beaucoup plus chaud », si seulement ils pouvaient comprendre.
Traduction Droit Chemin :
9 : 81 - Ceux qui ont été laissés à l'arrière se sont réjouis de leur position derrière le messager de Dieu, ils ont répugné à lutter avec leurs biens et leur personne dans le chemin de Dieu. Ils ont dit : "Ne vous mobilisez pas dans cette chaleur !" Dis : "Le feu de l'Enfer est plus intense en chaleur". S'ils comprenaient !
9 : 81 - Ceux qui ont été laissés à l'arrière se sont réjouis de leur position derrière le messager de Dieu, ils ont répugné à lutter avec leurs biens et leur personne dans le chemin de Dieu. Ils ont dit : "Ne vous mobilisez pas dans cette chaleur !" Dis : "Le feu de l'Enfer est plus intense en chaleur". S'ils comprenaient !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 81 - Ceux qui sont restés sont satisfaits de leur position de retard par rapport au messager de Dieu, et ils détestaient lutter avec leur argent et vivre pour la cause de Dieu; et ils disent : Ne vous mobilisez pas dans la chaleur. Dites : Le feu de l'enfer est beaucoup plus chaud, si seulement ils pouvaient comprendre.
9 : 81 - Ceux qui sont restés sont satisfaits de leur position de retard par rapport au messager de Dieu, et ils détestaient lutter avec leur argent et vivre pour la cause de Dieu; et ils disent : Ne vous mobilisez pas dans la chaleur. Dites : Le feu de l'enfer est beaucoup plus chaud, si seulement ils pouvaient comprendre.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 81 - |--?--| ceux qui qui restent en retrait |--?--| Des arrières / des côtés opposés / des successions d'un vecteur du message Allah (L'Idéal Absolu) et ont de la répulsion que il fassent des efforts avec leur argent et leurs vies en/sur chemin / voie Allah (L'Idéal Absolu) et ils disent / et ils dirent pas vous vous mobilisez en/sur l'homme libre Dis un feu un abime sans fond (la géhenne) plus que / pire |--?--| Si seulement (qu'ils) étaient ils comprennent
9 : 81 - |--?--| ceux qui qui restent en retrait |--?--| Des arrières / des côtés opposés / des successions d'un vecteur du message Allah (L'Idéal Absolu) et ont de la répulsion que il fassent des efforts avec leur argent et leurs vies en/sur chemin / voie Allah (L'Idéal Absolu) et ils disent / et ils dirent pas vous vous mobilisez en/sur l'homme libre Dis un feu un abime sans fond (la géhenne) plus que / pire |--?--| Si seulement (qu'ils) étaient ils comprennent
Détails mot par mot du verset n° 81 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
فَرِحَ
فَرِحَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fariĥa
fariĥa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمُخَلَّفُونَ
ٱلْمُخَلَّفُونَ
Traduction du mot :
ceux qui qui restent en retrait
ceux qui qui restent en retrait
Prononciation :
almouķalafouna
almouķalafouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
بِمَقْعَدِهِمْ
بِمَقْعَدِهِمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bimaqƐadihim
bimaqƐadihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
خِلَٰفَ
خِلَٰفَ
Traduction du mot :
Des arrières / des côtés opposés / des successions
Des arrières / des côtés opposés / des successions
Prononciation :
ķilafa
ķilafa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
رَسُولِ
رَسُولِ
Traduction du mot :
d'un vecteur du message
d'un vecteur du message
Prononciation :
raçouli
raçouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَكَرِهُوٓا۟
وَكَرِهُوٓا۟
Traduction du mot :
et ont de la répulsion
et ont de la répulsion
Prononciation :
wakarihou
wakarihou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°9 :
Mot :
يُجَٰهِدُوا۟
يُجَٰهِدُوا۟
Traduction du mot :
il fassent des efforts
il fassent des efforts
Prononciation :
youjahidou
youjahidou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°10 :
Mot :
بِأَمْوَٰلِهِمْ
بِأَمْوَٰلِهِمْ
Traduction du mot :
avec leur argent
avec leur argent
Prononciation :
bi'amwalihim
bi'amwalihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَأَنفُسِهِمْ
وَأَنفُسِهِمْ
Traduction du mot :
et leurs vies
et leurs vies
Prononciation :
wa'anfouçihim
wa'anfouçihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
chemin / voie
chemin / voie
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَقَالُوا۟
وَقَالُوا۟
Traduction du mot :
et ils disent / et ils dirent
et ils disent / et ils dirent
Prononciation :
waqalou
waqalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°17 :
Mot :
تَنفِرُوا۟
تَنفِرُوا۟
Traduction du mot :
vous vous mobilisez
vous vous mobilisez
Prononciation :
tanfirou
tanfirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْحَرِّ
ٱلْحَرِّ
Traduction du mot :
l'homme libre
l'homme libre
Prononciation :
alĥari
alĥari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
نَارُ
نَارُ
Traduction du mot :
un feu
un feu
Prononciation :
narou
narou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
جَهَنَّمَ
جَهَنَّمَ
Traduction du mot :
un abime sans fond (la géhenne)
un abime sans fond (la géhenne)
Prononciation :
jahanama
jahanama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
أَشَدُّ
أَشَدُّ
Traduction du mot :
plus que / pire
plus que / pire
Prononciation :
achadou
achadou
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
حَرًّا
حَرًّا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ĥaran
ĥaran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°25 :
Mot :
لَّوْ
لَّوْ
Traduction du mot :
Si seulement
Si seulement
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°26 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
يَفْقَهُونَ
يَفْقَهُونَ
Traduction du mot :
ils comprennent
ils comprennent
Prononciation :
yafqahouna
yafqahouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+