-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 79 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 79 :

قَالُوا۟ تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
79 : 12 - Ils disent: "ce sera alors un retour ruineux!"
Traduction Submission.org :
79 : 12 - Ils avaient dit : « Ceci est une réapparition impossible. »
Traduction Droit Chemin :
79 : 12 - Ils dirent : "Ce serait alors un retour ruineux !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
79 : 12 - Ils ont dit : C'est une récurrence impossible.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
79 : 12 - Ils dirent : "Ceci (est) dès lors un retour perdu (d'avance)."
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°79 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ils dirent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
تِلْكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
"Ceci (est)
Prononciation :
tilka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
إِذًا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
dès lors
Prononciation :
îđan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de réponse
Mot n°4 :
Mot :
كَرَّةٌ
Racine :
كرر
Traduction du mot :
un retour
Prononciation :
karatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
خَاسِرَةٌ
Racine :
خسر
Traduction du mot :
perdu (d'avance)."
Prononciation :
ķaçiratoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant