-
Sourate 18 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 18 :
وَكَذَٰلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيهَآ إِذْ يَتَنَٰزَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ فَقَالُوا۟ ٱبْنُوا۟ عَلَيْهِم بُنْيَٰنًا رَّبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ قَالَ ٱلَّذِينَ غَلَبُوا۟ عَلَىٰٓ أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِم مَّسْجِدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 21 - Et c'est ainsi que Nous fîmes qu'ils furent découverts, afin qu'ils [les gens de la cité] sachent que la promesse de Dieu est vérité et qu'il n'y ait point de doute au sujet de l'Heure. Aussi se disputèrent-ils à leur sujet et déclarèrent-ils: "Construisez sur eux un édifice. Leur Seigneur les connaît mieux". Mais ceux qui l'emportèrent [dans la discussion] dirent: "Elevons sur eux un sanctuaire".
Traduction Submission.org :
18 : 21 - Nous avons fait qu’ils soient découverts, pour faire savoir à tout le monde que la promesse de DIEU est vraie et pour enlever tout doute concernant la fin du monde.* Puis, les gens se disputèrent à leur sujet. Certains dirent : « Construisons une construction autour d’eux. » Leur Seigneur est celui qui sait le mieux à leur sujet. Ceux qui ont prévalu dirent : « Nous construirons un lieu de culte autour d’eux. »
Traduction Droit Chemin :
18 : 21 - C'est ainsi que Nous les fîmes découvrir, afin qu'ils sachent que la promesse de Dieu est vérité et qu'il n'y a pas de doute au sujet de l'Heure. Quand ils se disputèrent entre eux concernant leur sort, ils dirent : "Construisez un édifice sur eux. Leur Seigneur les connaît mieux". Ceux dont l'avis prévalut dirent : "Adoptons une masjid au-dessus d'eux".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 21 - Et en tant que tels, nous avons révélé leur cas afin qu'ils sachent que la promesse de Dieu est vraie et qu'il n'y a aucun doute concernant l'heure. Ils se sont disputés à leur sujet, alors ils ont dit : Érigez un monument pour eux! Leur Seigneur est pleinement conscient d'eux, ceux qui ont réussi à gagner l'argument ont dit : Nous allons construire un temple sur eux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 21 - Et ainsi / Et c'est ainsi |--?--| sur eux |--?--| que promis / une promesse / la promesse Allah (L'Idéal Absolu) un fondement (une vérité) et que l'heure (la précipitante) pas doute en elle Lorsque Ils s'arracheront entre eux leurs affaires / leurs ordres / leurs ordonnances alors ils ont dit |--?--| sur eux |--?--| leur Enseigneur je sais d'eux il (a) dit Ceux |--?--| sur leurs affaires / leurs ordres / leurs ordonnances |--?--| sur eux un lieu de prosternation
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
Et ainsi / Et c'est ainsi
Prononciation :
wakađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَعْثَرْنَا
Racine :
عثر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aƐtharna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
لِيَعْلَمُوٓا۟
Racine :
علم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
liyaƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°5 :
Mot :
أَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَعْدَ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
promis / une promesse / la promesse
Prononciation :
waƐda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
حَقٌّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
un fondement (une vérité)
Prononciation :
ĥaqoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَأَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
et que
Prononciation :
wa'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلسَّاعَةَ
Racine :
سوع
Traduction du mot :
l'heure (la précipitante)
Prononciation :
alçaƐata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
رَيْبَ
Racine :
ريب
Traduction du mot :
doute
Prononciation :
rayba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
فِيهَآ
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°15 :
Mot :
يَتَنَٰزَعُونَ
Racine :
نزع
Traduction du mot :
Ils s'arracheront
Prononciation :
yatanazaƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre eux
Prononciation :
baynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°17 :
Mot :
أَمْرَهُمْ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
leurs affaires / leurs ordres / leurs ordonnances
Prononciation :
amrahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
فَقَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
alors ils ont dit
Prononciation :
faqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱبْنُوا۟
Racine :
بنو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
abnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
عَلَيْهِم
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
بُنْيَٰنًا
Racine :
بنو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bounyanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
رَّبُّهُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Enseigneur
Prononciation :
rabouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
أَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
je sais
Prononciation :
aƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
بِهِمْ
Racine :
بي
Traduction du mot :
d'eux
Prononciation :
bihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
غَلَبُوا۟
Racine :
غلب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ğalabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°28 :
Mot :
عَلَىٰٓ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°29 :
Mot :
أَمْرِهِمْ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
leurs affaires / leurs ordres / leurs ordonnances
Prononciation :
amrihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°30 :
Mot :
لَنَتَّخِذَنَّ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lanataķiđana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel
+
Mot n°31 :
Mot :
عَلَيْهِم
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°32 :
Mot :
مَّسْجِدًا
Racine :
سجد
Traduction du mot :
un lieu de prosternation
Prononciation :
maçjidan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+