-
Sourate 6 verset 152 :
Version arabe classique du verset 152 de la sourate 6 :
وَلَا تَقْرَبُوا۟ مَالَ ٱلْيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُۥ وَأَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَٱلْمِيزَانَ بِٱلْقِسْطِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا وَإِذَا قُلْتُمْ فَٱعْدِلُوا۟ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰ وَبِعَهْدِ ٱللَّهِ أَوْفُوا۟ ذَٰلِكُمْ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 152 - Et ne vous approchez des biens de l'orphelin que de la plus belle manière, jusqu'à ce qu'il ait atteint sa majorité. Et donnez la juste mesure et le bon poids, en toute justice. Nous n'imposons à une âme que selon sa capacité. Et quand vous parlez, soyez équitables même s'il s'agit d'un proche parent. Et remplissez votre engagement envers Dieu. Voilà ce qu'Il vous enjoint. Peut-être vous rappellerez-vous.
Traduction Submission.org :
6 : 152 - Vous ne toucherez pas à l’argent des orphelins, excepté de la plus droite des manières, jusqu’à ce qu’ils atteignent la maturité. Vous donnerez un plein poids et une pleine mesure quand vous faites du commerce, équitablement. Nous ne chargeons aucune âme au-delà de ses moyens. Vous serez absolument justes quand vous témoignez, même contre vos proches. Vous remplirez votre engagement avec DIEU. Ceci sont Ses commandements pour vous afin que vous puissiez prendre considération.
Traduction Droit Chemin :
6 : 152 - Et de ne vous approcher des biens de l'orphelin que pour le meilleur tant qu'il n'aura pas atteint sa maturité, de donner la juste mesure et le bon poids, avec équité ; Nous n'imposons à quiconque que ce qu'il peut supporter. Et quand vous parlez, soyez justes, même s'il s'agit d'un proche. Honorez votre engagement envers Dieu. Voilà ce qu'Il vous a recommandé à ce sujet, puissiez-vous vous rappeler.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 152 - Et ne vous approchez pas de l'argent de l'orphelin, sauf pour ce qui est le mieux, jusqu'à ce qu'il atteigne son indépendance; et donnez honnêtement pleine mesure et poids équitablement. Nous ne le faisons pas ne chargez une âme que de ce qu'elle peut supporter, et si vous parlez, soyez juste, même contre un parent; et concernant les promesses faites à Dieu, vous les observerez. Il vous a enjoint de vous en souvenir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 152 - Et nullement n' approchez les biens de l'orphelin excépté avec ce qu' il y a de meilleur, jusqu'à ce qu' il atteigne sa maturité. Et respectez la mesure et la pesée avec justice. Aucunement nous chargeons une âme excepté de ce dont elle est capable. Et lorsque vous vous prononcez, alors soyez juste quand bien même il s'agirait d'un qui est proche. Et de l'engagement envers Allah (L'Idéal Absolu) acquittez vous. Tel est pour vous ce qui vous a été enjoint avec cela, afin que vous puissiez commémorer.
Détails mot par mot du verset n° 152 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et nullement n'
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°2 :
Mot :
تَقْرَبُوا۟
Racine :
قرب
Traduction du mot :
approchez
Prononciation :
taqrabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
مَالَ
Racine :
مول
Traduction du mot :
les biens de
Prononciation :
mala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْيَتِيمِ
Racine :
يتم
Traduction du mot :
l'orphelin
Prononciation :
alyatiymi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excépté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلَّتِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
avec ce qu'
Prononciation :
bialati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
هِىَ
Racine :
هي
Traduction du mot :
il y a
Prononciation :
hia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
أَحْسَنُ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
de meilleur,
Prononciation :
aĥçanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
jusqu'à ce qu'
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
يَبْلُغَ
Racine :
بلغ
Traduction du mot :
il atteigne
Prononciation :
yablouğa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
أَشُدَّهُۥ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
sa maturité.
Prononciation :
achoudahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
وَأَوْفُوا۟
Racine :
وفي
Traduction du mot :
Et respectez
Prononciation :
wa'awfou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْكَيْلَ
Racine :
كيل
Traduction du mot :
la mesure
Prononciation :
alkayla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَٱلْمِيزَانَ
Racine :
وزن
Traduction du mot :
et la pesée
Prononciation :
wâlmiyzana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
بِٱلْقِسْطِ
Racine :
قسط
Traduction du mot :
avec justice.
Prononciation :
bialqiçŤi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Aucunement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
نُكَلِّفُ
Racine :
كلف
Traduction du mot :
nous chargeons
Prononciation :
noukalifou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
نَفْسًا
Racine :
نفس
Traduction du mot :
une âme
Prononciation :
nafçan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excepté de
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°20 :
Mot :
وُسْعَهَا
Racine :
وسع
Traduction du mot :
ce dont elle est capable.
Prononciation :
wouçƐaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°21 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°22 :
Mot :
قُلْتُمْ
Racine :
قول
Traduction du mot :
vous vous prononcez,
Prononciation :
qoultoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
فَٱعْدِلُوا۟
Racine :
عدل
Traduction du mot :
alors soyez juste
Prononciation :
fâƐdilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
quand bien même
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°25 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il s'agirait
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
ذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
d'un qui est
Prononciation :
đa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°27 :
Mot :
قُرْبَىٰ
Racine :
قرب
Traduction du mot :
proche.
Prononciation :
qourba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
وَبِعَهْدِ
Racine :
عهد
Traduction du mot :
Et de l'engagement envers
Prononciation :
wabiƐahdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°30 :
Mot :
أَوْفُوا۟
Racine :
وفي
Traduction du mot :
acquittez vous.
Prononciation :
awfou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°31 :
Mot :
ذَٰلِكُمْ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Tel est pour vous ce qui
Prononciation :
đalikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°32 :
Mot :
وَصَّىٰكُم
Racine :
وصي
Traduction du mot :
vous a été enjoint
Prononciation :
waSakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°33 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela,
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°34 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin que vous puissiez
Prononciation :
laƐalakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°35 :
Mot :
تَذَكَّرُونَ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
commémorer.
Prononciation :
tađakarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+