-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 28 verset 74 :
Version arabe classique du verset 74 de la sourate 28 :

وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 74 - Et le jour où Il les appellera, il dira: "Où sont ceux que vous prétendiez être Mes associés?"
Traduction Submission.org :
28 : 74 - Le Jour viendra où Il leur demandera : « Où sont les idoles que vous aviez inventées pour rivaliser avec Moi ? »
Traduction Droit Chemin :
28 : 74 - Le jour où Il les appellera, Il dira : "Où sont ceux que vous prétendiez être Mes associés ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 74 - Et le jour où il les appellera et dira : Où sont mes partenaires que vous aviez réclamés?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 74 - et un jour / et le jour |--?--| alors il s'écrie : où que / n'importe où Mes partenaires Ceux vous êtes érigé / vous érigiez
Détails mot par mot du verset n° 74 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
et un jour / et le jour
Prononciation :
wayawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
يُنَادِيهِمْ
Racine :
ندو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
younadiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فَيَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
alors il s'écrie :
Prononciation :
fayaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
أَيْنَ
Racine :
أين
Traduction du mot :
où que / n'importe où
Prononciation :
ayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°5 :
Mot :
شُرَكَآءِىَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
Mes partenaires
Prononciation :
chouraka'ia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°6 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°7 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous êtes
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
تَزْعُمُونَ
Racine :
زعم
Traduction du mot :
érigé / vous érigiez
Prononciation :
tazƐoumouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant