-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 116 :
Version arabe classique du verset 116 de la sourate 7 :

قَالَ أَلْقُوا۟ فَلَمَّآ أَلْقَوْا۟ سَحَرُوٓا۟ أَعْيُنَ ٱلنَّاسِ وَٱسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَآءُو بِسِحْرٍ عَظِيمٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 116 - "Jetez" dit-il. Puis lorsqu'ils eurent jeté, ils ensorcelèrent les yeux des gens et les épouvantèrent, et vinrent avec une puissante magie.
Traduction Submission.org :
7 : 116 - Il dit : « Vous jetez. » Lorsqu’ils jetèrent, ils trompèrent les yeux des gens, les intimidèrent et produisirent une grande magie.
Traduction Droit Chemin :
7 : 116 - Il dit : "Jetez". Puis lorsqu'ils eurent jeté, ils ensorcelèrent les yeux des gens, les terrifièrent, et produisirent une grande magie.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 116 - Il a dit : Tu jettes. Alors quand ils ont jeté, ils ont ensorcelé les yeux du peuple, et ont instillé la terreur en eux, et ils sont venus avec une grande magie.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 116 - Il répondit : "Lancez!". Puis dès lors qu' il lancèrent ils séduirent les yeux des gens, et les intimidèrent, et vinrent donc avec une illusion incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 116 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il répondit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
أَلْقُوا۟
Racine :
لقي
Traduction du mot :
"Lancez!".
Prononciation :
alqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فَلَمَّآ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Puis dès lors qu'
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°4 :
Mot :
أَلْقَوْا۟
Racine :
لقي
Traduction du mot :
il lancèrent
Prononciation :
alqaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
سَحَرُوٓا۟
Racine :
سحر
Traduction du mot :
ils séduirent
Prononciation :
çaĥarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
أَعْيُنَ
Racine :
عين
Traduction du mot :
les yeux
Prononciation :
aƐyouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
des gens,
Prononciation :
alnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَٱسْتَرْهَبُوهُمْ
Racine :
رهب
Traduction du mot :
et les intimidèrent,
Prononciation :
wâçtarhabouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
وَجَآءُو
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
et vinrent donc
Prononciation :
waja'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
بِسِحْرٍ
Racine :
سحر
Traduction du mot :
avec une illusion
Prononciation :
biçiĥrin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
عَظِيمٍ
Racine :
عظم
Traduction du mot :
incommensurable.
Prononciation :
ƐaŽiymin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant