-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 24 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 24 :

لَّوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتُ بِأَنفُسِهِمْ خَيْرًا وَقَالُوا۟ هَٰذَآ إِفْكٌ مُّبِينٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 12 - Pourquoi, lorsque vous l'avez entendue [cette calomnie], les croyants et les croyantes n'ont-ils pas, en eux-mêmes, conjecturé favorablement, et n'ont-ils pas dit: "C'est une calomnie évidente?"
Traduction Submission.org :
24 : 12 - Quand vous l’avez entendu, les croyants et les croyantes auraient dû avoir de meilleures pensées au sujet d’eux-mêmes, et auraient dû dire : « Ceci est de toute évidence un gros mensonge. »
Traduction Droit Chemin :
24 : 12 - Pourquoi, lorsque vous l'avez entendu, les croyants et les croyantes n'ont-ils pas pensé en eux-mêmes du bien, et n'ont-ils pas dit : "C'est un mensonge évident" ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 12 - Si ce n'est que lorsque vous l'avez entendu, les hommes et les femmes croyants auraient dû penser bien d'eux-mêmes et dire : C'est un mensonge évident!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 12 - Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne Lorsque |--?--| pensait les croyants et les croyantes avec eux-même / avec leurs âmes de bien et ils disent / et ils dirent cette inversion clair / évident / manifeste
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّوْلَآ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
Prononciation :
lawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
Mot n°2 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°3 :
Mot :
سَمِعْتُمُوهُ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
çamiƐtoumouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ظَنَّ
Racine :
ظنن
Traduction du mot :
pensait
Prononciation :
Žana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
les croyants
Prononciation :
almou'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْمُؤْمِنَٰتُ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
et les croyantes
Prononciation :
wâlmou'minatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
بِأَنفُسِهِمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
avec eux-même / avec leurs âmes
Prononciation :
bi'anfouçihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
خَيْرًا
Racine :
خير
Traduction du mot :
de bien
Prononciation :
ķayran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
وَقَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
et ils disent / et ils dirent
Prononciation :
waqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
هَٰذَآ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
إِفْكٌ
Racine :
أفك
Traduction du mot :
inversion
Prononciation :
îfkoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
مُّبِينٌ
Racine :
بين
Traduction du mot :
clair / évident / manifeste
Prononciation :
moubiynoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant