-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 20 verset 126 :
Version arabe classique du verset 126 de la sourate 20 :

قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتْكَ ءَايَٰتُنَا فَنَسِيتَهَا وَكَذَٰلِكَ ٱلْيَوْمَ تُنسَىٰ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 126 - [Dieu lui] dira: "De même que Nos Signes (enseignements) t'étaient venus et que tu les as oubliés, ainsi aujourd'hui tu es oublié".
Traduction Submission.org :
20 : 126 - Il dira : « Parce que tu as oublié nos révélations quand elles sont venues à toi, tu es maintenant oublié. »
Traduction Droit Chemin :
20 : 126 - Il dit : "De même que Nos signes t'étaient venus et que tu les avais oubliés, ainsi aujourd'hui tu es oublié".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 126 - Il a dit : C'était la même chose quand Nos révélations sont venues à vous, vous les avez oubliées, et de même aujourd'hui vous serez oubliés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 126 - il (a) dit C'est ainsi / c'est comme ceci t'ont été manifestée nos signes interpellatifs, |--?--| Et ainsi / Et c'est ainsi le jour oublies (pas).
Détails mot par mot du verset n° 126 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
C'est ainsi / c'est comme ceci
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
أَتَتْكَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
t'ont été manifestée
Prononciation :
atatka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ءَايَٰتُنَا
Racine :
أيي
Traduction du mot :
nos signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
فَنَسِيتَهَا
Racine :
نسي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fanaçiytaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
Et ainsi / Et c'est ainsi
Prononciation :
wakađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْيَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
le jour
Prononciation :
alyawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
تُنسَىٰ
Racine :
نسي
Traduction du mot :
oublies (pas).
Prononciation :
tounça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant