-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 27 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 27 :

فَلَمَّا جَآءَتْهُمْ ءَايَٰتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا۟ هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 13 - Et lorsque Nos prodiges leur parvinrent, clairs et explicites, ils dirent: "C'est là une magie évidente!"
Traduction Submission.org :
27 : 13 - Quand nos miracles leur furent présentés, clairs et profonds, ils dirent : « Ceci est de toute évidence de la magie. »
Traduction Droit Chemin :
27 : 13 - Lorsque Nos signes leur vinrent clairement, ils dirent : "C'est une magie évidente !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 13 - Ainsi, lorsque Nos signes leur sont venus à la vue de tous, ils ont dit : C'est clairement magique!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 13 - Alors lorsque leur sont venu nos signes interpellatifs de ce qui est observable, ils dirent : "Ceci (est) un enchantement évident.
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
Alors lorsque
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَتْهُمْ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
leur sont venu
Prononciation :
ja'athoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ءَايَٰتُنَا
Racine :
أيي
Traduction du mot :
nos signes interpellatifs
Prononciation :
ayatouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
مُبْصِرَةً
Racine :
بصر
Traduction du mot :
de ce qui est observable,
Prononciation :
moubSiratan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (dé
Mot n°5 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils dirent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
"Ceci (est)
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
سِحْرٌ
Racine :
سحر
Traduction du mot :
un enchantement
Prononciation :
çiĥroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
مُّبِينٌ
Racine :
بين
Traduction du mot :
évident.
Prononciation :
moubiynoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant