Sourate 27 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 27 :
فَلَمَّا جَآءَتْهُمْ ءَايَٰتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا۟ هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 13 - Et lorsque Nos prodiges leur parvinrent, clairs et explicites, ils dirent: "C'est là une magie évidente!"
27 : 13 - Et lorsque Nos prodiges leur parvinrent, clairs et explicites, ils dirent: "C'est là une magie évidente!"
Traduction Submission.org :
27 : 13 - Quand nos miracles leur furent présentés, clairs et profonds, ils dirent : « Ceci est de toute évidence de la magie. »
27 : 13 - Quand nos miracles leur furent présentés, clairs et profonds, ils dirent : « Ceci est de toute évidence de la magie. »
Traduction Droit Chemin :
27 : 13 - Lorsque Nos signes leur vinrent clairement, ils dirent : "C'est une magie évidente !"
27 : 13 - Lorsque Nos signes leur vinrent clairement, ils dirent : "C'est une magie évidente !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 13 - Ainsi, lorsque Nos signes leur sont venus à la vue de tous, ils ont dit : C'est clairement magique!
27 : 13 - Ainsi, lorsque Nos signes leur sont venus à la vue de tous, ils ont dit : C'est clairement magique!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 13 - Alors lorsque leur sont venu nos signes interpellatifs de ce qui est observable, ils dirent : "Ceci (est) un enchantement qui est distingué
27 : 13 - Alors lorsque leur sont venu nos signes interpellatifs de ce qui est observable, ils dirent : "Ceci (est) un enchantement qui est distingué
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
Alors lorsque
Alors lorsque
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَتْهُمْ
جَآءَتْهُمْ
Traduction du mot :
leur sont venu
leur sont venu
Prononciation :
ja'athoum
ja'athoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَايَٰتُنَا
ءَايَٰتُنَا
Traduction du mot :
nos signes interpellatifs
nos signes interpellatifs
Prononciation :
ayatouna
ayatouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مُبْصِرَةً
مُبْصِرَةً
Traduction du mot :
de ce qui est observable,
de ce qui est observable,
Prononciation :
moubSiratan
moubSiratan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (dé
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (dé
+
Mot n°5 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils dirent :
ils dirent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
"Ceci (est)
"Ceci (est)
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
سِحْرٌ
سِحْرٌ
Traduction du mot :
un enchantement
un enchantement
Prononciation :
çiĥroun
çiĥroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
مُّبِينٌ
مُّبِينٌ
Traduction du mot :
qui est distingué
qui est distingué
Prononciation :
moubiynoun
moubiynoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat
+