Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 2 verset 73 :
Version arabe classique du verset 73 de la sourate 2 :
فَقُلْنَا ٱضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا كَذَٰلِكَ يُحْىِ ٱللَّهُ ٱلْمَوْتَىٰ وَيُرِيكُمْ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 73 - Nous dîmes donc: "Frappez le tué avec une partie de la vache". - Ainsi Dieu ressuscite les morts et vous montre les signes (de Sa puissance) afin que vous raisonniez.
2 : 73 - Nous dîmes donc: "Frappez le tué avec une partie de la vache". - Ainsi Dieu ressuscite les morts et vous montre les signes (de Sa puissance) afin que vous raisonniez.
Traduction Submission.org :
2 : 73 - Nous avons dit : « Frappez (la victime) avec un morceau (de la génisse). » C’est alors que DIEU ramena la victime à la vie et vous montra Ses signes afin que vous puissiez comprendre.
2 : 73 - Nous avons dit : « Frappez (la victime) avec un morceau (de la génisse). » C’est alors que DIEU ramena la victime à la vie et vous montra Ses signes afin que vous puissiez comprendre.
Traduction Droit Chemin :
2 : 73 - Nous avions alors dit : "Frappez-le avec une de ses parties". C'est ainsi que Dieu fait revivre les morts et vous montre Ses signes, afin que vous compreniez.
2 : 73 - Nous avions alors dit : "Frappez-le avec une de ses parties". C'est ainsi que Dieu fait revivre les morts et vous montre Ses signes, afin que vous compreniez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 73 - Nous avons dit : Frappez-le avec des parties de celui-ci. C'est ainsi que Dieu fait revivre les morts et Il vous montre Ses signes que vous pouvez comprendre.
2 : 73 - Nous avons dit : Frappez-le avec des parties de celui-ci. C'est ainsi que Dieu fait revivre les morts et Il vous montre Ses signes que vous pouvez comprendre.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 73 - Alors nous avons dit : "Délivrez-le avec une partie d'elle". C'est ainsi qu'Il fit revivre, Allah (Dieu), le mort, et il vous montra Ses signes interpellatifs, afin que vous raisonniez.
2 : 73 - Alors nous avons dit : "Délivrez-le avec une partie d'elle". C'est ainsi qu'Il fit revivre, Allah (Dieu), le mort, et il vous montra Ses signes interpellatifs, afin que vous raisonniez.
Détails mot par mot du verset n° 73 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
فَقُلْنَا
فَقُلْنَا
Traduction du mot :
Alors nous avons dit :
Alors nous avons dit :
Prononciation :
faqoulna
faqoulna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ٱضْرِبُوهُ
ٱضْرِبُوهُ
Traduction du mot :
"Délivrez-le
"Délivrez-le
Prononciation :
aĎribouhou
aĎribouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
بِبَعْضِهَا
بِبَعْضِهَا
Traduction du mot :
avec une partie d'elle".
avec une partie d'elle".
Prononciation :
bibaƐĎiha
bibaƐĎiha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
كَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
C'est ainsi
C'est ainsi
Prononciation :
kađalika
kađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
يُحْىِ
يُحْىِ
Traduction du mot :
qu'Il fit revivre,
qu'Il fit revivre,
Prononciation :
youĥi
youĥi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمَوْتَىٰ
ٱلْمَوْتَىٰ
Traduction du mot :
le mort,
le mort,
Prononciation :
almawta
almawta
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / P / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / P / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
وَيُرِيكُمْ
وَيُرِيكُمْ
Traduction du mot :
et il vous montra
et il vous montra
Prononciation :
wayouriykoum
wayouriykoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ءَايَٰتِهِۦ
ءَايَٰتِهِۦ
Traduction du mot :
Ses signes interpellatifs,
Ses signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatihi
ayatihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
لَعَلَّكُمْ
Traduction du mot :
afin que vous
afin que vous
Prononciation :
laƐalakoum
laƐalakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
تَعْقِلُونَ
تَعْقِلُونَ
Traduction du mot :
raisonniez.
raisonniez.
Prononciation :
taƐqilouna
taƐqilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant