-
Sourate 2 verset 73 :
Version arabe classique du verset 73 de la sourate 2 :
فَقُلْنَا ٱضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا كَذَٰلِكَ يُحْىِ ٱللَّهُ ٱلْمَوْتَىٰ وَيُرِيكُمْ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 73 - Nous dîmes donc: "Frappez le tué avec une partie de la vache". - Ainsi Dieu ressuscite les morts et vous montre les signes (de Sa puissance) afin que vous raisonniez.
Traduction Submission.org :
2 : 73 - Nous avons dit : « Frappez (la victime) avec un morceau (de la génisse). » C’est alors que DIEU ramena la victime à la vie et vous montra Ses signes afin que vous puissiez comprendre.
Traduction Droit Chemin :
2 : 73 - Nous avions alors dit : "Frappez-le avec une de ses parties". C'est ainsi que Dieu fait revivre les morts et vous montre Ses signes, afin que vous compreniez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 73 - Nous avons dit : Frappez-le avec des parties de celui-ci. C'est ainsi que Dieu fait revivre les morts et Il vous montre Ses signes que vous pouvez comprendre.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 73 - Alors nous avons dit : "Délivrez-le avec une partie d'elle". C'est ainsi qu'Il fit revivre, Allah (L'Idéal Absolu), le mort, et il vous montra Ses signes interpellatifs, afin que vous raisonniez.
Détails mot par mot du verset n° 73 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
فَقُلْنَا
Racine :
قول
Traduction du mot :
Alors nous avons dit :
Prononciation :
faqoulna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱضْرِبُوهُ
Racine :
ضرب
Traduction du mot :
"Délivrez-le
Prononciation :
aĎribouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِبَعْضِهَا
Racine :
بعض
Traduction du mot :
avec une partie d'elle".
Prononciation :
bibaƐĎiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
C'est ainsi
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
يُحْىِ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
qu'Il fit revivre,
Prononciation :
youĥi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمَوْتَىٰ
Racine :
موت
Traduction du mot :
le mort,
Prononciation :
almawta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَيُرِيكُمْ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
et il vous montra
Prononciation :
wayouriykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ءَايَٰتِهِۦ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
Ses signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin que vous
Prononciation :
laƐalakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°11 :
Mot :
تَعْقِلُونَ
Racine :
عقل
Traduction du mot :
raisonniez.
Prononciation :
taƐqilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+