-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 75 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 75 :

يَقُولُ ٱلْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ ٱلْمَفَرُّ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
75 : 10 - l'homme, ce jour-là, dira: "Où fuir?"
Traduction Submission.org :
75 : 10 - L’être humain dira ce jour-là : « Où est l’échappatoire ? »
Traduction Droit Chemin :
75 : 10 - l'Homme dira ce jour-là : "Où fuir ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
75 : 10 - L' homme dira ce jour-là : Où puis-je m'échapper!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
75 : 10 - Déclare l'être humain ce jour-là : "Où (est) l'échappatoire ?"
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°75 :
Mot n°1 :
Mot :
يَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Déclare
Prononciation :
yaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنُ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
l'être humain
Prononciation :
al'înçanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
يَوْمَئِذٍ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
ce jour-là :
Prononciation :
yawma'iđin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°4 :
Mot :
أَيْنَ
Racine :
أين
Traduction du mot :
"Où (est)
Prononciation :
ayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمَفَرُّ
Racine :
فرر
Traduction du mot :
l'échappatoire ?"
Prononciation :
almafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant