Sourate 7 verset 140 :
Version arabe classique du verset 140 de la sourate 7 :
قَالَ أَغَيْرَ ٱللَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَٰهًا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 140 - Il dit: "Chercherai-je pour vous une autre divinité que Dieu, alors que c'est Lui qui vous a préférés à toutes les créatures [de leur époque]?"
7 : 140 - Il dit: "Chercherai-je pour vous une autre divinité que Dieu, alors que c'est Lui qui vous a préférés à toutes les créatures [de leur époque]?"
Traduction Submission.org :
7 : 140 - « Faut-il que je vous cherche autre que DIEU pour être votre dieu alors qu’Il vous a bénis plus que quiconque d’autre au monde ? »
7 : 140 - « Faut-il que je vous cherche autre que DIEU pour être votre dieu alors qu’Il vous a bénis plus que quiconque d’autre au monde ? »
Traduction Droit Chemin :
7 : 140 - Il dit : "Chercherai-je pour vous une autre divinité que Dieu, alors qu'Il vous a favorisés par rapport à tous les peuples ?"
7 : 140 - Il dit : "Chercherai-je pour vous une autre divinité que Dieu, alors qu'Il vous a favorisés par rapport à tous les peuples ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 140 - Il a dit : Dois-je chercher autre que Dieu comme dieu pour vous quand Il vous a préféré aux mondes?
7 : 140 - Il a dit : Dois-je chercher autre que Dieu comme dieu pour vous quand Il vous a préféré aux mondes?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 140 - Il répondit : "Y a t-il autre que Allah (L'Idéal Absolu) que je devrais recherchez pour vous en idéal alors qu'Il vous a favorisé envers les êtres cognitifs ?".
7 : 140 - Il répondit : "Y a t-il autre que Allah (L'Idéal Absolu) que je devrais recherchez pour vous en idéal alors qu'Il vous a favorisé envers les êtres cognitifs ?".
Détails mot par mot du verset n° 140 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il répondit :
Il répondit :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَغَيْرَ
أَغَيْرَ
Traduction du mot :
"Y a t-il autre que
"Y a t-il autre que
Prononciation :
ağayra
ağayra
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَبْغِيكُمْ
أَبْغِيكُمْ
Traduction du mot :
que je devrais recherchez pour vous
que je devrais recherchez pour vous
Prononciation :
abğiykoum
abğiykoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَٰهًا
إِلَٰهًا
Traduction du mot :
en idéal
en idéal
Prononciation :
îlahan
îlahan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
alors qu'Il
alors qu'Il
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
فَضَّلَكُمْ
فَضَّلَكُمْ
Traduction du mot :
vous a favorisé
vous a favorisé
Prononciation :
faĎalakoum
faĎalakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْعَٰلَمِينَ
ٱلْعَٰلَمِينَ
Traduction du mot :
les êtres cognitifs ?".
les êtres cognitifs ?".
Prononciation :
alƐalamiyna
alƐalamiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+