-
Sourate 23 verset 118 :
Version arabe classique du verset 118 de la sourate 23 :
وَقُل رَّبِّ ٱغْفِرْ وَٱرْحَمْ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰحِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 118 - Et dis: "Seigneur, pardonne et fais miséricorde. C'est Toi le Meilleur des miséricordieux".
Traduction Submission.org :
23 : 118 - Dis : « Mon Seigneur, couvre-nous de pardon et de miséricorde. De tous les miséricordieux, Tu es le Plus Miséricordieux. »
Traduction Droit Chemin :
23 : 118 - Dis : "Mon Seigneur, pardonne et fais miséricorde. Tu es le meilleur des miséricordieux".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 118 - Et dites : Mon Seigneur, pardonne et aie pitié, et tu es le meilleur de ceux qui sont miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 118 - et dit / et déclare / et proclame Enseigneur pardonne et fais montre de bienveillance Et par le fait que tu meilleur les propagateurs de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 118 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقُل
Racine :
قول
Traduction du mot :
et dit / et déclare / et proclame
Prononciation :
waqoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
رَّبِّ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Enseigneur
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱغْفِرْ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
pardonne
Prononciation :
ağfir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱرْحَمْ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
et fais montre de bienveillance
Prononciation :
wârĥam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
وَأَنتَ
Racine :
أنت
Traduction du mot :
Et par le fait que tu
Prononciation :
wa'anta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
خَيْرُ
Racine :
خير
Traduction du mot :
meilleur
Prononciation :
ķayrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلرَّٰحِمِينَ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
les propagateurs de bienveillance
Prononciation :
alraĥimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+