-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 43 verset 38 :
Version arabe classique du verset 38 de la sourate 43 :

حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَنَا قَالَ يَٰلَيْتَ بَيْنِى وَبَيْنَكَ بُعْدَ ٱلْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ ٱلْقَرِينُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 38 - Lorsque cet [homme] vient à Nous, il dira [à son démon]: "Hélas! Que n'y a-t-il entre toi et moi la distance entre les deux orients [l'Est et l'Ouest]!" - Quel mauvais compagnon [que tu es]!
Traduction Submission.org :
43 : 38 - Quand il viendra devant nous, il dira : « Oh si seulement tu étais aussi loin de moi que les deux levants.* Quel misérable compagnon ! »
Traduction Droit Chemin :
43 : 38 - Jusqu'à ce qu'il vienne à Nous, en disant : "Hélas ! Si seulement il y avait entre moi et toi la distance des deux orients. Quel misérable compagnon !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 38 - Jusqu'à ce qu'il vienne à nous, il dira : Oh, je souhaite qu'entre vous et moi, la distance entre les deux Orients. Quel misérable associé!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 38 - à moins que lorsque vient à nous / nous est venu il (a) dit "Oh! Dommage qu'il soit irrévocable à ce que entre moi et entre toi après les deux levants Quel misérable / Alors donc misérable est |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 38 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
à moins que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Mot n°2 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°3 :
Mot :
جَآءَنَا
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vient à nous / nous est venu
Prononciation :
ja'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
يَٰلَيْتَ
Racine :
ليت
Traduction du mot :
"Oh! Dommage qu'il soit irrévocable à ce que
Prononciation :
yalayta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°6 :
Mot :
بَيْنِى
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre moi
Prononciation :
bayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°7 :
Mot :
وَبَيْنَكَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
et entre toi
Prononciation :
wabaynaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
بُعْدَ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
bouƐda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمَشْرِقَيْنِ
Racine :
شرق
Traduction du mot :
les deux levants
Prononciation :
almachriqayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
فَبِئْسَ
Racine :
بأس
Traduction du mot :
Quel misérable / Alors donc misérable est
Prononciation :
fabi'ça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْقَرِينُ
Racine :
قرن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alqariynou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant