-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 111 :
Version arabe classique du verset 111 de la sourate 7 :

قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 111 - Ils dirent: "Fais-le attendre, lui et son frère, et envoie des rassembleurs dans les villes,
Traduction Submission.org :
7 : 111 - Ils dirent : « Accorde-leur un sursis, à lui et son frère, et envoie des convocateurs à toutes les villes.
Traduction Droit Chemin :
7 : 111 - Ils dirent : "Fais-le attendre, ainsi que son frère, et envoie des rassembleurs dans les villes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 111 - Ils ont dit : Retardez-le lui et son frère, et envoyez des cueilleurs dans les villes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 111 - Ils répondirent : "Accordez lui un sursis ainsi qu'à son frère puis envoyez dans les villes des réunisseurs.
Détails mot par mot du verset n° 111 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ils répondirent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أَرْجِهْ
Racine :
رجو
Traduction du mot :
"Accordez lui un sursis
Prononciation :
arjih
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
وَأَخَاهُ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
ainsi qu'à son frère
Prononciation :
wa'aķahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
وَأَرْسِلْ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
puis envoyez
Prononciation :
wa'arçil
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمَدَآئِنِ
Racine :
مدن
Traduction du mot :
les villes
Prononciation :
almada'ini
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
حَٰشِرِينَ
Racine :
حشر
Traduction du mot :
des réunisseurs.
Prononciation :
ĥachiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant