-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 18 verset 60 :
Version arabe classique du verset 60 de la sourate 18 :

وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَىٰهُ لَآ أَبْرَحُ حَتَّىٰٓ أَبْلُغَ مَجْمَعَ ٱلْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِىَ حُقُبًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 60 - (Rappelle-toi) quand Moïse dit à son valet: "Je n'arrêterai pas avant d'avoir atteint le confluent des deux mers, dussé-je marcher de longues années".
Traduction Submission.org :
18 : 60 - Moïse dit à son serviteur : « Je ne me reposerai pas jusqu’à ce que j’atteigne l’endroit où les deux rivières se rencontrent, peu importe le temps que cela prendra. »
Traduction Droit Chemin :
18 : 60 - Quand Moïse dit à son servant : "Je n'arrêterai pas avant d'avoir atteint le confluent des deux mers, dussé-je y passer des années".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 60 - Et Moïse dit à sa jeunesse : Je ne m'arrêterai pas jusqu'à ce que j'atteigne la jonction des deux mers, ou que je passe ma vie à essayer.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 60 - et lorsque il (a) dit Moussa |--?--| pas |--?--| à moins que |--?--| |--?--| les deux étendues d'eau ou |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 60 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
مُوسَىٰ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
لِفَتَىٰهُ
Racine :
فتي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lifatahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
لَآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
أَبْرَحُ
Racine :
برح
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
abraĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°7 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
à moins que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
أَبْلُغَ
Racine :
بلغ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ablouğa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjonctif
Mot n°9 :
Mot :
مَجْمَعَ
Racine :
جمع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
majmaƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْبَحْرَيْنِ
Racine :
بحر
Traduction du mot :
les deux étendues d'eau
Prononciation :
albaĥrayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°12 :
Mot :
أَمْضِىَ
Racine :
مضي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
amĎia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjonctif
Mot n°13 :
Mot :
حُقُبًا
Racine :
حقب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ĥouqouban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant