-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 23 verset 89 :
Version arabe classique du verset 89 de la sourate 23 :

سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 89 - Ils diront: "Dieu". Dis: "Comment donc se fait-il que vous soyez ensorcelés?" [au point de ne pas croire en Lui].
Traduction Submission.org :
23 : 89 - Ils diront : « DIEU. » Dis : « Où vous êtes-vous trompés ? »
Traduction Droit Chemin :
23 : 89 - Ils diront : "Dieu". Dis : "Alors pourquoi êtes-vous ensorcelés ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 89 - Ils diront : A Dieu. Dites : Alors pourquoi êtes-vous trompé?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 89 - |--?--| "Allah (Dieu)". Dis alors comment / puis comment |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 89 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
سَيَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
çayaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
"Allah (Dieu)".
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
فَأَنَّىٰ
Racine :
أن
Traduction du mot :
alors comment / puis comment
Prononciation :
fa'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°5 :
Mot :
تُسْحَرُونَ
Racine :
سحر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
touçĥarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant