-
Sourate 63 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 63 :
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُولُ ٱللَّهِ لَوَّوْا۟ رُءُوسَهُمْ وَرَأَيْتَهُمْ يَصُدُّونَ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
63 : 5 - Et quand on leur dit: "Venez que le Messager de Dieu implore le pardon pour vous", ils détournent leurs têtes, et tu les vois se détourner tandis qu'ils s'enflent d'orgueil.
Traduction Submission.org :
63 : 5 - Quand on leur dit : « Venez que le messager de DIEU prie pour votre pardon », ils tournent moqueusement leurs têtes, et tu les vois repousser les autres et agir avec arrogance.
Traduction Droit Chemin :
63 : 5 - Quand on leur a dit : "Venez que le messager de Dieu demande pardon pour vous", ils ont détourné leur tête, et tu les as vus se détourner remplis d'orgueil.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
63 : 5 - Et si on leur dit : Viens et laisse le messager de Dieu te demander pardon, ils détournent la tête et tu les vois s'éloigner avec fierté.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
63 : 5 - Et lorsqu' il fut dit à leur attention (pour eux) : "Venez, qu'implore le pardon pour vous, un vecteur de message d' Allah (L'Idéal Absolu)". Ils contorsionnèrent leurs têtes, et tu les a vu faisant obstruction alors qu'ils (sont) de ceux qui s'enorgueillissent.
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°63 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Et lorsqu'
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
قِيلَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il fut dit
Prononciation :
qiyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à leur attention (pour eux) :
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
تَعَالَوْا۟
Racine :
علو
Traduction du mot :
"Venez,
Prononciation :
taƐalaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
يَسْتَغْفِرْ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
qu'implore le pardon
Prononciation :
yaçtağfir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous,
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
رَسُولُ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
un vecteur de message d'
Prononciation :
raçoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)".
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
لَوَّوْا۟
Racine :
لوي
Traduction du mot :
Ils contorsionnèrent
Prononciation :
lawaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
رُءُوسَهُمْ
Racine :
رأس
Traduction du mot :
leurs têtes,
Prononciation :
rou'ouçahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°11 :
Mot :
وَرَأَيْتَهُمْ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
et tu les a vu
Prononciation :
wara'aytahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
يَصُدُّونَ
Racine :
صدد
Traduction du mot :
faisant obstruction
Prononciation :
yaSoudouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
وَهُم
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors qu'ils
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
مُّسْتَكْبِرُونَ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
(sont) de ceux qui s'enorgueillissent.
Prononciation :
mouçtakbirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin Pluriel / Nominatif
+