Sourate 63 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 63 :
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُولُ ٱللَّهِ لَوَّوْا۟ رُءُوسَهُمْ وَرَأَيْتَهُمْ يَصُدُّونَ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
63 : 5 - Et quand on leur dit: "Venez que le Messager de Dieu implore le pardon pour vous", ils détournent leurs têtes, et tu les vois se détourner tandis qu'ils s'enflent d'orgueil.
63 : 5 - Et quand on leur dit: "Venez que le Messager de Dieu implore le pardon pour vous", ils détournent leurs têtes, et tu les vois se détourner tandis qu'ils s'enflent d'orgueil.
Traduction Submission.org :
63 : 5 - Quand on leur dit : « Venez que le messager de DIEU prie pour votre pardon », ils tournent moqueusement leurs têtes, et tu les vois repousser les autres et agir avec arrogance.
63 : 5 - Quand on leur dit : « Venez que le messager de DIEU prie pour votre pardon », ils tournent moqueusement leurs têtes, et tu les vois repousser les autres et agir avec arrogance.
Traduction Droit Chemin :
63 : 5 - Quand on leur a dit : "Venez que le messager de Dieu demande pardon pour vous", ils ont détourné leur tête, et tu les as vus se détourner remplis d'orgueil.
63 : 5 - Quand on leur a dit : "Venez que le messager de Dieu demande pardon pour vous", ils ont détourné leur tête, et tu les as vus se détourner remplis d'orgueil.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
63 : 5 - Et si on leur dit : Viens et laisse le messager de Dieu te demander pardon, ils détournent la tête et tu les vois s'éloigner avec fierté.
63 : 5 - Et si on leur dit : Viens et laisse le messager de Dieu te demander pardon, ils détournent la tête et tu les vois s'éloigner avec fierté.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
63 : 5 - Et lorsqu' il fut dit à leur attention (pour eux) : "Venez, qu'implore le pardon pour vous, un vecteur de message d' Allah (L'Idéal Absolu)". Ils contorsionnèrent leurs têtes, et tu les a vu faisant obstruction alors qu'ils (sont) de ceux qui s'enorgueillissent.
63 : 5 - Et lorsqu' il fut dit à leur attention (pour eux) : "Venez, qu'implore le pardon pour vous, un vecteur de message d' Allah (L'Idéal Absolu)". Ils contorsionnèrent leurs têtes, et tu les a vu faisant obstruction alors qu'ils (sont) de ceux qui s'enorgueillissent.
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°63 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
Et lorsqu'
Et lorsqu'
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
قِيلَ
قِيلَ
Traduction du mot :
il fut dit
il fut dit
Prononciation :
qiyla
qiyla
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
à leur attention (pour eux) :
à leur attention (pour eux) :
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
تَعَالَوْا۟
تَعَالَوْا۟
Traduction du mot :
"Venez,
"Venez,
Prononciation :
taƐalaw
taƐalaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
يَسْتَغْفِرْ
يَسْتَغْفِرْ
Traduction du mot :
qu'implore le pardon
qu'implore le pardon
Prononciation :
yaçtağfir
yaçtağfir
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous,
pour vous,
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
رَسُولُ
رَسُولُ
Traduction du mot :
un vecteur de message d'
un vecteur de message d'
Prononciation :
raçoulou
raçoulou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)".
Allah (L'Idéal Absolu)".
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
لَوَّوْا۟
لَوَّوْا۟
Traduction du mot :
Ils contorsionnèrent
Ils contorsionnèrent
Prononciation :
lawaw
lawaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
رُءُوسَهُمْ
رُءُوسَهُمْ
Traduction du mot :
leurs têtes,
leurs têtes,
Prononciation :
rou'ouçahoum
rou'ouçahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°11 :
Mot :
وَرَأَيْتَهُمْ
وَرَأَيْتَهُمْ
Traduction du mot :
et tu les a vu
et tu les a vu
Prononciation :
wara'aytahoum
wara'aytahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
يَصُدُّونَ
يَصُدُّونَ
Traduction du mot :
faisant obstruction
faisant obstruction
Prononciation :
yaSoudouna
yaSoudouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
وَهُم
وَهُم
Traduction du mot :
alors qu'ils
alors qu'ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
مُّسْتَكْبِرُونَ
مُّسْتَكْبِرُونَ
Traduction du mot :
(sont) de ceux qui s'enorgueillissent.
(sont) de ceux qui s'enorgueillissent.
Prononciation :
mouçtakbirouna
mouçtakbirouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin Pluriel / Nominatif
+