-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 43 verset 63 :
Version arabe classique du verset 63 de la sourate 43 :

وَلَمَّا جَآءَ عِيسَىٰ بِٱلْبَيِّنَٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِٱلْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ ٱلَّذِى تَخْتَلِفُونَ فِيهِ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 63 - Et quand Jésus apporta les preuves, il dit: "Je suis venu à vous avec la sagesse et pour vous expliquer certains de vos sujets de désaccord. Craignez Dieu donc et obéissez-moi.
Traduction Submission.org :
43 : 63 - Quand Jésus partit avec les preuves, il dit : « Je vous apporte la sagesse, et pour clarifier certaines des questions sur lesquelles vous disputez. Vous révérerez DIEU et m’obéirez.
Traduction Droit Chemin :
43 : 63 - Quand Jésus apporta les preuves, il dit : "Je suis venu à vous avec la sagesse et pour vous clarifier certains de vos sujets de divergence. Prémunissez-vous de Dieu et obéissez-moi.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 63 - Et quand Jésus est venu avec les preuves, il a dit : Je suis venu vers vous avec la sagesse, et pour clarifier certaines des questions sur lesquelles vous vous disputez. de Dieu et obéissez-moi.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 63 - Et quand / et de ce (que) vient Issa avec les signes clairs / avec les preues explicites / par les miracles transcendants il (a) dit d'ores et déjà viens à vous avec la législation |--?--| pour vous les uns / les autres / une partie qui /celui vous étiez en désaccord en lui alors gardez donc en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu) et ployez vers moi
Détails mot par mot du verset n° 63 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
Et quand / et de ce (que)
Prononciation :
walama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vient
Prononciation :
ja'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
عِيسَىٰ
Racine :
عيسى
Traduction du mot :
Issa
Prononciation :
Ɛiyça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
Racine :
بين
Traduction du mot :
avec les signes clairs / avec les preues explicites / par les miracles transcendants
Prononciation :
bialbayinati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°7 :
Mot :
جِئْتُكُم
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
viens à vous
Prononciation :
ji'toukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
بِٱلْحِكْمَةِ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
avec la législation
Prononciation :
bialĥikmati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَلِأُبَيِّنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wali'oubayina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier / Mode subjonctif
Mot n°10 :
Mot :
لَكُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
بَعْضَ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
les uns / les autres / une partie
Prononciation :
baƐĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
qui /celui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
تَخْتَلِفُونَ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
vous étiez en désaccord
Prononciation :
taķtalifouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
en lui
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
فَٱتَّقُوا۟
Racine :
وقي
Traduction du mot :
alors gardez donc en votre conscience
Prononciation :
fâtaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
وَأَطِيعُونِ
Racine :
طوع
Traduction du mot :
et ployez vers moi
Prononciation :
wa'aŤiyƐouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant