-
Sourate 19 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 19 :
قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَٰمٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 20 - Elle dit: "Comment aurais-je un fils, quand aucun homme ne m'a touchée, et je ne suis pas prostituée?"
Traduction Submission.org :
19 : 20 - Elle dit : « Comment puis-je avoir un fils, quand aucun homme ne m’a touchée ; je n’ai jamais été inchaste. »
Traduction Droit Chemin :
19 : 20 - Elle dit : "Comment aurais-je un garçon, alors qu'aucun être humain ne m'a touchée, et que je suis chaste ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 20 - Elle a dit : Comment puis-je avoir un fils quand aucun être humain n'a été avec moi, et je ne l'ai pas désiré?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 20 - elle dit / elle a dit quand / n'importe où / arriver seront à moi / pour moi / envers moi un garçon Et jamais il m' a touché un être sensoriel Et jamais |--?--| réticence / ressentiment
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَتْ
Racine :
قول
Traduction du mot :
elle dit / elle a dit
Prononciation :
qalat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنَّىٰ
Racine :
أن
Traduction du mot :
quand / n'importe où / arriver
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°3 :
Mot :
يَكُونُ
Racine :
كون
Traduction du mot :
seront
Prononciation :
yakounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
لِى
Racine :
لي
Traduction du mot :
à moi / pour moi / envers moi
Prononciation :
li
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
غُلَٰمٌ
Racine :
غلم
Traduction du mot :
un garçon
Prononciation :
ğoulamoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Et jamais
Prononciation :
walam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
يَمْسَسْنِى
Racine :
مسس
Traduction du mot :
il m' a touché
Prononciation :
yamçaçni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
بَشَرٌ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
un être sensoriel
Prononciation :
bacharoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Et jamais
Prononciation :
walam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
أَكُ
Racine :
كون
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
akou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne singulier / Mode injonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
بَغِيًّا
Racine :
بغي
Traduction du mot :
réticence / ressentiment
Prononciation :
bağiyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+