-
Sourate 7 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 7 :
وَإِذَا صُرِفَتْ أَبْصَٰرُهُمْ تِلْقَآءَ أَصْحَٰبِ ٱلنَّارِ قَالُوا۟ رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 47 - Et quand leurs regards seront tournés vers les gens du Feu, ils diront : "Ô notre Seigneur! Ne nous mets pas avec le peuple injuste".
Traduction Submission.org :
7 : 47 - Lorsqu’ils tourneront leurs yeux vers les habitants de l’Enfer, ils diront : « Notre Seigneur, ne nous mets pas avec ces gens pernicieux. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 47 - Quand leur regard se porta sur les compagnons du Feu, ils dirent : "Notre Seigneur, ne nous mets pas avec les gens injustes".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 47 - Et quand leurs yeux sont tournés vers les habitants du Feu, ils disent : Notre Seigneur, ne nous place pas avec les méchants!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 47 - Et lorsque sera tourné leurs vues vers les affiliés (accoutumés) du feu de l'enfer, ils diront : "Notre Enseigneur ne nous place (pas) avec les gens propagateurs d'obscurité (pernicieux)".
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
صُرِفَتْ
Racine :
صرف
Traduction du mot :
sera tourné
Prononciation :
Sourifat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
أَبْصَٰرُهُمْ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
leurs vues
Prononciation :
abSarouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
تِلْقَآءَ
Racine :
لقي
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
tilqa'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَصْحَٰبِ
Racine :
صحب
Traduction du mot :
les affiliés (accoutumés)
Prononciation :
aSĥabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلنَّارِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
du feu de l'enfer,
Prononciation :
alnari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils diront :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
رَبَّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Notre Enseigneur
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°10 :
Mot :
تَجْعَلْنَا
Racine :
جعل
Traduction du mot :
nous place (pas)
Prononciation :
tajƐalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
مَعَ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec
Prononciation :
maƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْقَوْمِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
les gens
Prononciation :
alqawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
propagateurs d'obscurité (pernicieux)".
Prononciation :
alŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no
+