-
Sourate 19 verset 73 :
Version arabe classique du verset 73 de la sourate 19 :
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٍ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَىُّ ٱلْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَّقَامًا وَأَحْسَنُ نَدِيًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 73 - Et lorsque Nos versets évidents leur sont récités les mécréants disent à ceux qui croient: "Lequel des deux groupes a la situation la plus confortable et la meilleure compagnie?"
Traduction Submission.org :
19 : 73 - Quand nos révélations leur sont récitées, clairement, ceux qui mécroient disent à ceux qui croient : « Qui de nous est plus prospère ? Qui de nous est dans la majorité ? »
Traduction Droit Chemin :
19 : 73 - Lorsque Nos signes leur sont récités comme preuves, ceux qui ont dénié disent àceux qui ont cru : "Lequel des deux groupes a la meilleure position et la meilleure compagnie ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 73 - Et lorsque Nos révélations claires leur ont été récitées, ceux qui ont rejeté ont dit à ceux qui croyaient : Lequel de nos deux groupes est dans une meilleure situation et plus prospère?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 73 - et lorsque sont relayés sur eux nos signes interpellatifs, clair / transcendant / évident / explicite il (a) dit Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) à ceux / pour ceux ont eu foi! quelle des deux partis meilleur en une stature et le plus bon / et le meilleur |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 73 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
تُتْلَىٰ
Racine :
تلو
Traduction du mot :
sont relayés
Prononciation :
toutla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَايَٰتُنَا
Racine :
أيي
Traduction du mot :
nos signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
بَيِّنَٰتٍ
Racine :
بين
Traduction du mot :
clair / transcendant / évident / explicite
Prononciation :
bayinatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
لِلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
à ceux / pour ceux
Prononciation :
lilađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
ءَامَنُوٓا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
أَىُّ
Racine :
أي
Traduction du mot :
quelle
Prononciation :
aou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْفَرِيقَيْنِ
Racine :
فرق
Traduction du mot :
des deux partis
Prononciation :
alfariyqayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
meilleur
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
مَّقَامًا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
en une stature
Prononciation :
maqaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَأَحْسَنُ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
et le plus bon / et le meilleur
Prononciation :
wa'aĥçanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
نَدِيًّا
Racine :
ندو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
nadiyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+