Fiche détaillée du mot : وكنا
Graphie arabe :
وَكُنَّا
Décomposition grammaticale du mot : وَكُنَّا
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Radical : Verbe / Temps : Accompli 1ère personne / + Suffixe : Pronom 1ère personne pluriel /
Décomposition :     [ وَ ] + [ كُ ] + [ نَّا ] 
Prononciation :   wakouna
Racine :كون
Lemme :كَانَ
Signification générale / traduction :   Nous étions / Nous avions
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Exister, advenir, arriver, avoir lieu, se trouver, se trouver être, être tel ou tel, être dans tel état ou telle ou telle condition, se trouver dans un lieu, appartenir à, répondre pour quelqu'un, cautionner quelqu'un
Exister, advenir, arriver, avoir lieu, se trouver, se trouver être, être tel ou tel, être dans tel état ou telle ou telle condition, se trouver dans un lieu, appartenir à, répondre pour quelqu'un, cautionner quelqu'un
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : وكنا | ||
7 | 173 | أو تقولوا إنما أشرك ءاباؤنا من قبل وكنا ذرية من بعدهم أفتهلكنا بما فعل المبطلون |
7 : 173 | Ou que vous ne disiez : "Ce sont nos ancêtres qui donnaient auparavant à Dieu des associés, nous n'étions que leurs descendants, venant après eux. Vas-Tu nous détruire pour ce qu'ont fait les falsificateurs ?" | |
-------------- 173 | ||
21 | 51 | ولقد ءاتينا إبرهيم رشده من قبل وكنا به علمين |
21 : 51 | Nous avions auparavant donné à Abraham sa droiture. Nous le connaissions bien. | |
-------------- 51 | ||
21 | 78 | وداود وسليمن إذ يحكمان فى الحرث إذ نفشت فيه غنم القوم وكنا لحكمهم شهدين |
21 : 78 | Et David et Salomon, quand tous deux jugèrent au sujet d'un champ où des moutons d'un groupe de gens étaient allés paître. Nous fûmes témoins de leur jugement. | |
-------------- 78 | ||
21 | 79 | ففهمنها سليمن وكلا ءاتينا حكما وعلما وسخرنا مع داود الجبال يسبحن والطير وكنا فعلين |
21 : 79 | Nous fîmes comprendre cela à Salomon. Et à chacun Nous donnâmes le jugement et le savoir. Nous assujettîmes les montagnes à exalter Notre Gloire en compagnie de David, ainsi que les oiseaux. Nous étions agissants. | |
-------------- 79 | ||
21 | 81 | ولسليمن الريح عاصفة تجرى بأمره إلى الأرض التى بركنا فيها وكنا بكل شىء علمين |
21 : 81 | Et pour Salomon, le vent soufflant par bourrasques qui, par son ordre, évoluait vers la terre que Nous avions bénie. Nous étions Informés de toute chose. | |
-------------- 81 | ||
21 | 82 | ومن الشيطين من يغوصون له ويعملون عملا دون ذلك وكنا لهم حفظين |
21 : 82 | Parmi les diables, certains plongeaient pour lui et faisaient d'autres œuvres que cela. Nous étions pour eux des Gardiens. | |
-------------- 82 | ||
23 | 82 | قالوا أءذا متنا وكنا ترابا وعظما أءنا لمبعوثون |
23 : 82 | Ils dirent : "Quand nous serons morts, que nous serons poussière et ossements, serons-nous ressuscités ? | |
-------------- 82 | ||
23 | 106 | قالوا ربنا غلبت علينا شقوتنا وكنا قوما ضالين |
23 : 106 | Ils dirent : "Notre Seigneur, notre malheur nous a vaincus, nous étions des gens égarés. | |
-------------- 106 | ||
27 | 42 | فلما جاءت قيل أهكذا عرشك قالت كأنه هو وأوتينا العلم من قبلها وكنا مسلمين |
27 : 42 | Quand elle fut arrivée on lui dit : "Est-ce que ton trône est ainsi ?" Elle dit : "On dirait que c'est lui". "Le savoir nous a été donné avant elle, et nous étions déjà soumis". | |
-------------- 42 | ||
28 | 58 | وكم أهلكنا من قرية بطرت معيشتها فتلك مسكنهم لم تسكن من بعدهم إلا قليلا وكنا نحن الورثين |
28 : 58 | Combien de cités avons-Nous détruites dont le mode de vie se manifestait avec insolence, et voilà qu'après eux leurs demeures ne sont que très peu habitées. C'est Nous qui en sommes les héritiers. | |
-------------- 58 | ||
37 | 16 | أءذا متنا وكنا ترابا وعظما أءنا لمبعوثون |
37 : 16 | Lorsque nous serons morts, que nous serons poussière et ossements, serons-nous ressuscités ? | |
-------------- 16 | ||
37 | 53 | أءذا متنا وكنا ترابا وعظما أءنا لمدينون |
37 : 53 | Est-ce que, quand nous serons morts, que nous serons poussière et ossements, nous aurons à rendre des comptes ?»" | |
-------------- 53 | ||
50 | 3 | أءذا متنا وكنا ترابا ذلك رجع بعيد |
50 : 3 | Quoi ! Quand nous serons morts et réduits en poussière ? Ce serait revenir de loin !" | |
-------------- 3 | ||
56 | 47 | وكانوا يقولون أئذا متنا وكنا ترابا وعظما أءنا لمبعوثون |
56 : 47 | et disaient : "Quand nous serons morts, que nous serons poussière et ossements, serons-nous ressuscités, | |
-------------- 47 | ||
74 | 45 | وكنا نخوض مع الخائضين |
74 : 45 | nous nous enlisions avec ceux qui s'enlisent, | |
-------------- 45 | ||
74 | 46 | وكنا نكذب بيوم الدين |
74 : 46 | et nous traitions de mensonge le jour de la Religion, | |
-------------- 46 |