-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 37 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 37 :

هَٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 21 - "C'est le jour du Jugement que vous traitiez de mensonge".
Traduction Submission.org :
37 : 21 - Ceci est le jour de la décision auquel vous refusiez de croire.
Traduction Droit Chemin :
37 : 21 - C'est le Jour de la Décision que vous traitiez de mensonge.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 21 - C'est le jour de la décision que vous niez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 21 - Ceci (est) le Jour (l'étape) de le discernement (ou décision), celui dont vous avez été avec (par le biais de) cela dénigrant (ou mentant) railleusement.
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Ceci (est)
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
يَوْمُ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
le Jour (l'étape) de
Prononciation :
yawmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْفَصْلِ
Racine :
فصل
Traduction du mot :
le discernement (ou décision),
Prononciation :
alfaSli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
celui dont
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
كُنتُم
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous avez été
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec (par le biais de) cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
تُكَذِّبُونَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
dénigrant (ou mentant) railleusement.
Prononciation :
toukađibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant