-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 79 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 79 :

أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمًا نَّخِرَةً

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
79 : 11 - quand nous serons ossements pourris?"
Traduction Submission.org :
79 : 11 - « Comment cela s’est-il produit après que nous soyons transformés en os décomposés ? »
Traduction Droit Chemin :
79 : 11 - quand nous serons des ossements rongés ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
79 : 11 - Même après que nous ayons été émiettés?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
79 : 11 - "Comment? Alors que nous étions des ossements nécrosés?"
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°79 :
Mot n°1 :
Mot :
أَءِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
"Comment? Alors que
Prononciation :
a'iđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
كُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous étions
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
عِظَٰمًا
Racine :
عظم
Traduction du mot :
des ossements
Prononciation :
ƐiŽaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
نَّخِرَةً
Racine :
نخر
Traduction du mot :
nécrosés?"
Prononciation :
naķiratan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant