Sourate 79 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 79 :
أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمًا نَّخِرَةً
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
79 : 11 - quand nous serons ossements pourris?"
79 : 11 - quand nous serons ossements pourris?"
Traduction Submission.org :
79 : 11 - « Comment cela s’est-il produit après que nous soyons transformés en os décomposés ? »
79 : 11 - « Comment cela s’est-il produit après que nous soyons transformés en os décomposés ? »
Traduction Droit Chemin :
79 : 11 - quand nous serons des ossements rongés ?"
79 : 11 - quand nous serons des ossements rongés ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
79 : 11 - Même après que nous ayons été émiettés?
79 : 11 - Même après que nous ayons été émiettés?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
79 : 11 - "Comment? Alors que nous étions des ossements nécrosés?"
79 : 11 - "Comment? Alors que nous étions des ossements nécrosés?"
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°79 :
Mot n°1 :
Mot :
أَءِذَا
أَءِذَا
Traduction du mot :
"Comment? Alors que
"Comment? Alors que
Prononciation :
a'iđa
a'iđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
كُنَّا
كُنَّا
Traduction du mot :
nous étions
nous étions
Prononciation :
kouna
kouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عِظَٰمًا
عِظَٰمًا
Traduction du mot :
des ossements
des ossements
Prononciation :
ƐiŽaman
ƐiŽaman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
نَّخِرَةً
نَّخِرَةً
Traduction du mot :
nécrosés?"
nécrosés?"
Prononciation :
naķiratan
naķiratan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+