-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 68 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 68 :

أَن كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
68 : 14 - Même s'il est doté de richesses et (de nombreux) enfants.
Traduction Submission.org :
68 : 14 - Bien qu’il possédait assez d’argent et d’enfants.
Traduction Droit Chemin :
68 : 14 - sous prétexte qu'il est doté de biens et d'enfants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
68 : 14 - Parce qu'il possédait de l'argent et des fils.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
68 : 14 - À ce qu' il fut détenteur d' une richesse et de descendants.
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°68 :
Mot n°1 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
À ce qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il fut
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
détenteur d'
Prononciation :
đa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
مَالٍ
Racine :
مول
Traduction du mot :
une richesse
Prononciation :
malin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَبَنِينَ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
et de descendants.
Prononciation :
wabaniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant