Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 21 verset 103 :
Version arabe classique du verset 103 de la sourate 21 :
لَا يَحْزُنُهُمُ ٱلْفَزَعُ ٱلْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّىٰهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ هَٰذَا يَوْمُكُمُ ٱلَّذِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 103 - La grande terreur ne les affligera pas, et les Anges les accueilleront: "voici le jour qui vous a été promis".
21 : 103 - La grande terreur ne les affligera pas, et les Anges les accueilleront: "voici le jour qui vous a été promis".
Traduction Submission.org :
21 : 103 - La grande horreur ne les inquiètera pas, et les anges les recevront joyeusement : « Ceci est votre jour, celui qui vous a été promis. »
21 : 103 - La grande horreur ne les inquiètera pas, et les anges les recevront joyeusement : « Ceci est votre jour, celui qui vous a été promis. »
Traduction Droit Chemin :
21 : 103 - La grande frayeur ne les affligera pas, et les anges les recevront : "Voici votre jour, celui qui vous a été promis".
21 : 103 - La grande frayeur ne les affligera pas, et les anges les recevront : "Voici votre jour, celui qui vous a été promis".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 103 - La grande horreur ne les attristera pas, et les anges les recevront : C'est votre jour qui vous a été promis.
21 : 103 - La grande horreur ne les attristera pas, et les anges les recevront : C'est votre jour qui vous a été promis.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 103 - pas |--?--| |--?--| le plus grand. |--?--| les Mala'ika (anges) cette votre jour qui /celui vous êtes vous attendez en retour.
21 : 103 - pas |--?--| |--?--| le plus grand. |--?--| les Mala'ika (anges) cette votre jour qui /celui vous êtes vous attendez en retour.
Détails mot par mot du verset n° 103 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يَحْزُنُهُمُ
يَحْزُنُهُمُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaĥzounouhoumou
yaĥzounouhoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْفَزَعُ
ٱلْفَزَعُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alfazaƐou
alfazaƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْأَكْبَرُ
ٱلْأَكْبَرُ
Traduction du mot :
le plus grand.
le plus grand.
Prononciation :
al'akbarou
al'akbarou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
وَتَتَلَقَّىٰهُمُ
وَتَتَلَقَّىٰهُمُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
watatalaqahoumou
watatalaqahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Traduction du mot :
les Mala'ika (anges)
les Mala'ika (anges)
Prononciation :
almala'ikatou
almala'ikatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
cette
cette
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
يَوْمُكُمُ
يَوْمُكُمُ
Traduction du mot :
votre jour
votre jour
Prononciation :
yawmoukoumou
yawmoukoumou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
qui /celui
qui /celui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous êtes
vous êtes
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
تُوعَدُونَ
تُوعَدُونَ
Traduction du mot :
vous attendez en retour.
vous attendez en retour.
Prononciation :
touƐadouna
touƐadouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant