Sourate 26 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 26 :
لَعَلَّكَ بَٰخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 3 - Il se peut que tu te consumes de chagrin parce qu'ils ne sont pas croyants!
26 : 3 - Il se peut que tu te consumes de chagrin parce qu'ils ne sont pas croyants!
Traduction Submission.org :
26 : 3 - Tu pourrais t’en vouloir qu’ils ne soient pas croyants.
26 : 3 - Tu pourrais t’en vouloir qu’ils ne soient pas croyants.
Traduction Droit Chemin :
26 : 3 - Il se peut que tu te morfondes de chagrin, parce qu'ils ne sont pas croyants.
26 : 3 - Il se peut que tu te morfondes de chagrin, parce qu'ils ne sont pas croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 3 - Peut-être vous affligez-vous qu'ils ne deviennent pas croyants.
26 : 3 - Peut-être vous affligez-vous qu'ils ne deviennent pas croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 3 - Il se peut sur toi que (soit) abattue (chagrinée) ton âme (ta propre personne) du fait qu'aucunement ils ont été de ceux qui sont confiants.
26 : 3 - Il se peut sur toi que (soit) abattue (chagrinée) ton âme (ta propre personne) du fait qu'aucunement ils ont été de ceux qui sont confiants.
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
لَعَلَّكَ
لَعَلَّكَ
Traduction du mot :
Il se peut sur toi que (soit)
Il se peut sur toi que (soit)
Prononciation :
laƐalaka
laƐalaka
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
بَٰخِعٌ
بَٰخِعٌ
Traduction du mot :
abattue (chagrinée)
abattue (chagrinée)
Prononciation :
baķiƐoun
baķiƐoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
نَّفْسَكَ
نَّفْسَكَ
Traduction du mot :
ton âme (ta propre personne)
ton âme (ta propre personne)
Prononciation :
nafçaka
nafçaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
أَلَّا
أَلَّا
Traduction du mot :
du fait qu'aucunement
du fait qu'aucunement
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
يَكُونُوا۟
يَكُونُوا۟
Traduction du mot :
ils ont été
ils ont été
Prononciation :
yakounou
yakounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
مُؤْمِنِينَ
مُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
de ceux qui sont confiants.
de ceux qui sont confiants.
Prononciation :
mou'miniyna
mou'miniyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+