-
Sourate 48 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 48 :
وَعَدَكُمُ ٱللَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةً تَأْخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمْ هَٰذِهِۦ وَكَفَّ أَيْدِىَ ٱلنَّاسِ عَنكُمْ وَلِتَكُونَ ءَايَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ وَيَهْدِيَكُمْ صِرَٰطًا مُّسْتَقِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
48 : 20 - Dieu vous a promis un abondant butin que vous prendrez, et Il a hâté pour vous Celle-ci et repoussé de vous les mains des gens, afin que tout cela soit un signe pour les croyants et qu'Il vous guide dans un droit chemin;
Traduction Submission.org :
48 : 20 - DIEU vous a promis de nombreux butins que vous gagnerez. Il a ainsi avancé certains bienfaits pour vous dans cette vie, et Il a retenu les mains d’agression des gens contre vous, et a fait de ceci un signe pour les croyants. Il vous guide ainsi dans un droit chemin.
Traduction Droit Chemin :
48 : 20 - Dieu vous a promis un abondant butin que vous prendrez et Il a hâté pour vous cela, et retenu les mains des gens contre vous, afin que cela soit un signe pour les croyants et qu'Il vous guide vers un droit chemin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
48 : 20 - Dieu vous a promis un butin abondant que vous prendrez. Il a donc hâté cela pour vous, et il a retenu les mains du peuple contre vous; que cela puisse être un signe pour les croyants, et qu'Il puisse vous guider sur un chemin droit.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
48 : 20 - Et vous a promis Allah (L'Idéal Absolu) des gains en grande quantité que vous saisirez alors il précipite pour vous celle-ci et a retenu les mains des gens envers vous. afin que cela soit un signe interpellatif pour les fidèles. Et il vous accorde un cheminement stabilisé.
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°48 :
Mot n°1 :
Mot :
وَعَدَكُمُ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
Et vous a promis
Prononciation :
waƐadakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مَغَانِمَ
Racine :
غنم
Traduction du mot :
des gains
Prononciation :
mağanima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
كَثِيرَةً
Racine :
كثر
Traduction du mot :
en grande quantité
Prononciation :
kathiyratan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
تَأْخُذُونَهَا
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
que vous saisirez
Prononciation :
ta'ķouđounaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
فَعَجَّلَ
Racine :
عجل
Traduction du mot :
alors il précipite
Prononciation :
faƐajala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
هَٰذِهِۦ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
celle-ci
Prononciation :
hađihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
وَكَفَّ
Racine :
كفف
Traduction du mot :
et a retenu
Prononciation :
wakafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
أَيْدِىَ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
les mains
Prononciation :
aydia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
des gens
Prononciation :
alnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
عَنكُمْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers vous.
Prononciation :
Ɛankoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
وَلِتَكُونَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
afin que cela soit
Prononciation :
walitakouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
ءَايَةً
Racine :
أيي
Traduction du mot :
un signe interpellatif
Prononciation :
ayatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
لِّلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
pour les fidèles.
Prononciation :
lilmou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°16 :
Mot :
وَيَهْدِيَكُمْ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
Et il vous accorde
Prononciation :
wayahdiyakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°17 :
Mot :
صِرَٰطًا
Racine :
صرط
Traduction du mot :
un cheminement
Prononciation :
SiraŤan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
مُّسْتَقِيمًا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
stabilisé.
Prononciation :
mouçtaqiyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (
+