-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 69 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 69 :

يَٰلَيْتَهَا كَانَتِ ٱلْقَاضِيَةَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
69 : 27 - Hélas, comme j'aurais souhaité que [ma première mort] fût la définitive.
Traduction Submission.org :
69 : 27 - « Si seulement ma mort était éternelle.
Traduction Droit Chemin :
69 : 27 - Ah ! Si cela avait été définitif !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
69 : 27 - J'aimerais que la fin soit définitive :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
69 : 27 - "Oh! Dommage qu'il soit irrévocable sur elle (la mort) à ce qu' elle fut l'accomplissement."
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°69 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰلَيْتَهَا
Racine :
ليت
Traduction du mot :
"Oh! Dommage qu'il soit irrévocable sur elle (la mort) à ce qu'
Prononciation :
yalaytaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
كَانَتِ
Racine :
كون
Traduction du mot :
elle fut
Prononciation :
kanati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْقَاضِيَةَ
Racine :
قضي
Traduction du mot :
l'accomplissement."
Prononciation :
alqaĎiyata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant