Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 21 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 21 :
لَوْ كَانَ فِيهِمَآ ءَالِهَةٌ إِلَّا ٱللَّهُ لَفَسَدَتَا فَسُبْحَٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 22 - S'il y avait dans le ciel et la terre des divinités autre que Dieu, tous deux seraient certes dans le désordre. Gloire, donc à Dieu, Seigneur du Trône; Il est au- dessus de ce qu'ils Lui attribuent!
21 : 22 - S'il y avait dans le ciel et la terre des divinités autre que Dieu, tous deux seraient certes dans le désordre. Gloire, donc à Dieu, Seigneur du Trône; Il est au- dessus de ce qu'ils Lui attribuent!
Traduction Submission.org :
21 : 22 - S’il y avait en eux (les cieux et la terre) d’autres dieux à côté de DIEU, il y aurait eu le chaos. Gloire à DIEU ; le Seigneur à l’autorité absolue. Il est bien trop haut au-dessus de leurs allégations.
21 : 22 - S’il y avait en eux (les cieux et la terre) d’autres dieux à côté de DIEU, il y aurait eu le chaos. Gloire à DIEU ; le Seigneur à l’autorité absolue. Il est bien trop haut au-dessus de leurs allégations.
Traduction Droit Chemin :
21 : 22 - S'il y avait dans les deux des divinités autres que Dieu, ils seraient désorganisés. Gloire à Dieu, Seigneur du trône, au-dessus de ce qu'ils profèrent.
21 : 22 - S'il y avait dans les deux des divinités autres que Dieu, ils seraient désorganisés. Gloire à Dieu, Seigneur du trône, au-dessus de ce qu'ils profèrent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 22 - S'il y avait des dieux en eux sauf Dieu, alors ils auraient été ruinés. Gloire à Dieu, le Seigneur du Trône, d'après ce qu'ils décrivent.
21 : 22 - S'il y avait des dieux en eux sauf Dieu, alors ils auraient été ruinés. Gloire à Dieu, le Seigneur du Trône, d'après ce qu'ils décrivent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 22 - Si seulement (il) est dans les deux des dieux / des divinités seulement / sauf Allah (Dieu) elles seraient toutes deux incontestablement corrompues Alors donc, proclamation de pureté d' Allah (Dieu) Enseigneur (Responsable d'évolution) de la Dominance (le Trône) envers (contre) ce qu' ils attribuent (ils décrivent).
21 : 22 - Si seulement (il) est dans les deux des dieux / des divinités seulement / sauf Allah (Dieu) elles seraient toutes deux incontestablement corrompues Alors donc, proclamation de pureté d' Allah (Dieu) Enseigneur (Responsable d'évolution) de la Dominance (le Trône) envers (contre) ce qu' ils attribuent (ils décrivent).
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
لَوْ
لَوْ
Traduction du mot :
Si seulement
Si seulement
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
فِيهِمَآ
فِيهِمَآ
Traduction du mot :
dans les deux
dans les deux
Prononciation :
fiyhima
fiyhima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du duel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du duel
Mot n°4 :
Mot :
ءَالِهَةٌ
ءَالِهَةٌ
Traduction du mot :
des dieux / des divinités
des dieux / des divinités
Prononciation :
alihatoun
alihatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
لَفَسَدَتَا
لَفَسَدَتَا
Traduction du mot :
elles seraient toutes deux incontestablement corrompues
elles seraient toutes deux incontestablement corrompues
Prononciation :
lafaçadata
lafaçadata
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin duel
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin duel
Mot n°8 :
Mot :
فَسُبْحَٰنَ
فَسُبْحَٰنَ
Traduction du mot :
Alors donc, proclamation de pureté d'
Alors donc, proclamation de pureté d'
Prononciation :
façoubĥana
façoubĥana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
رَبِّ
رَبِّ
Traduction du mot :
Enseigneur (Responsable d'évolution) de
Enseigneur (Responsable d'évolution) de
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْعَرْشِ
ٱلْعَرْشِ
Traduction du mot :
la Dominance (le Trône)
la Dominance (le Trône)
Prononciation :
alƐarchi
alƐarchi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
عَمَّا
عَمَّا
Traduction du mot :
envers (contre) ce qu'
envers (contre) ce qu'
Prononciation :
Ɛama
Ɛama
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°13 :
Mot :
يَصِفُونَ
يَصِفُونَ
Traduction du mot :
ils attribuent (ils décrivent).
ils attribuent (ils décrivent).
Prononciation :
yaSifouna
yaSifouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant