-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 21 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 21 :

لَوْ كَانَ فِيهِمَآ ءَالِهَةٌ إِلَّا ٱللَّهُ لَفَسَدَتَا فَسُبْحَٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 22 - S'il y avait dans le ciel et la terre des divinités autre que Dieu, tous deux seraient certes dans le désordre. Gloire, donc à Dieu, Seigneur du Trône; Il est au- dessus de ce qu'ils Lui attribuent!
Traduction Submission.org :
21 : 22 - S’il y avait en eux (les cieux et la terre) d’autres dieux à côté de DIEU, il y aurait eu le chaos. Gloire à DIEU ; le Seigneur à l’autorité absolue. Il est bien trop haut au-dessus de leurs allégations.
Traduction Droit Chemin :
21 : 22 - S'il y avait dans les deux des divinités autres que Dieu, ils seraient désorganisés. Gloire à Dieu, Seigneur du trône, au-dessus de ce qu'ils profèrent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 22 - S'il y avait des dieux en eux sauf Dieu, alors ils auraient été ruinés. Gloire à Dieu, le Seigneur du Trône, d'après ce qu'ils décrivent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 22 - Si seulement (il) est dans les deux des dieux / des divinités seulement / sauf Allah (Dieu) elles seraient toutes deux incontestablement corrompues Alors donc, proclamation de pureté d' Allah (Dieu) Enseigneur (Responsable d'évolution) de la Dominance (le Trône) envers (contre) ce qu' ils attribuent (ils décrivent).
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
لَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
فِيهِمَآ
Racine :
في
Traduction du mot :
dans les deux
Prononciation :
fiyhima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du duel
Mot n°4 :
Mot :
ءَالِهَةٌ
Racine :
أله
Traduction du mot :
des dieux / des divinités
Prononciation :
alihatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
لَفَسَدَتَا
Racine :
فسد
Traduction du mot :
elles seraient toutes deux incontestablement corrompues
Prononciation :
lafaçadata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin duel
Mot n°8 :
Mot :
فَسُبْحَٰنَ
Racine :
سبح
Traduction du mot :
Alors donc, proclamation de pureté d'
Prononciation :
façoubĥana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
رَبِّ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Enseigneur (Responsable d'évolution) de
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْعَرْشِ
Racine :
عرش
Traduction du mot :
la Dominance (le Trône)
Prononciation :
alƐarchi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
عَمَّا
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers (contre) ce qu'
Prononciation :
Ɛama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°13 :
Mot :
يَصِفُونَ
Racine :
وصف
Traduction du mot :
ils attribuent (ils décrivent).
Prononciation :
yaSifouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant