-
Sourate 21 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 21 :
لَوْ كَانَ فِيهِمَآ ءَالِهَةٌ إِلَّا ٱللَّهُ لَفَسَدَتَا فَسُبْحَٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 22 - S'il y avait dans le ciel et la terre des divinités autre que Dieu, tous deux seraient certes dans le désordre. Gloire, donc à Dieu, Seigneur du Trône; Il est au- dessus de ce qu'ils Lui attribuent!
Traduction Submission.org :
21 : 22 - S’il y avait en eux (les cieux et la terre) d’autres dieux à côté de DIEU, il y aurait eu le chaos. Gloire à DIEU ; le Seigneur à l’autorité absolue. Il est bien trop haut au-dessus de leurs allégations.
Traduction Droit Chemin :
21 : 22 - S'il y avait dans les deux des divinités autres que Dieu, ils seraient désorganisés. Gloire à Dieu, Seigneur du trône, au-dessus de ce qu'ils profèrent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 22 - S'il y avait des dieux en eux sauf Dieu, alors ils auraient été ruinés. Gloire à Dieu, le Seigneur du Trône, d'après ce qu'ils décrivent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 22 - Si seulement il y avait eu dans les deux des idéaux excepté Allah (L'Idéal Absolu) ils seraient tous deux incontestablement corrompus. Alors donc, proclamation de pureté d' Allah (L'Idéal Absolu) Enseigneur (Responsable d'évolution) de Le Règne (le Trône) envers ce qu' ils attribuent (ils décrivent).
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
لَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il y avait eu
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
فِيهِمَآ
Racine :
في
Traduction du mot :
dans les deux
Prononciation :
fiyhima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَالِهَةٌ
Racine :
أله
Traduction du mot :
des idéaux
Prononciation :
alihatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excepté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
لَفَسَدَتَا
Racine :
فسد
Traduction du mot :
ils seraient tous deux incontestablement corrompus.
Prononciation :
lafaçadata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin due
+
Mot n°8 :
Mot :
فَسُبْحَٰنَ
Racine :
سبح
Traduction du mot :
Alors donc, proclamation de pureté d'
Prononciation :
façoubĥana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
رَبِّ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Enseigneur (Responsable d'évolution) de
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْعَرْشِ
Racine :
عرش
Traduction du mot :
Le Règne (le Trône)
Prononciation :
alƐarchi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
عَمَّا
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers ce qu'
Prononciation :
Ɛama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°13 :
Mot :
يَصِفُونَ
Racine :
وصف
Traduction du mot :
ils attribuent (ils décrivent).
Prononciation :
yaSifouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+