Sourate 39 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 39 :
وَأُمِرْتُ لِأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 12 - et il m'a été ordonné d'être le premier des Musulmans.
39 : 12 - et il m'a été ordonné d'être le premier des Musulmans.
Traduction Submission.org :
39 : 12 - « Et on m’a ordonné d’être le plus grand soumis. »
39 : 12 - « Et on m’a ordonné d’être le plus grand soumis. »
Traduction Droit Chemin :
39 : 12 - et il m'a été ordonné d'être le premier des soumis".
39 : 12 - et il m'a été ordonné d'être le premier des soumis".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 12 - Et on m'a ordonné d'être le premier de ceux qui se soumettent.
39 : 12 - Et on m'a ordonné d'être le premier de ceux qui se soumettent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 12 - Et j'ai aussi été ordonné à ce que je sois le promoteur (précurseur) des mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie).
39 : 12 - Et j'ai aussi été ordonné à ce que je sois le promoteur (précurseur) des mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie).
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأُمِرْتُ
وَأُمِرْتُ
Traduction du mot :
Et j'ai aussi été ordonné
Et j'ai aussi été ordonné
Prononciation :
wa'oumirtou
wa'oumirtou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / première personne singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لِأَنْ
لِأَنْ
Traduction du mot :
à ce que
à ce que
Prononciation :
li'an
li'an
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°3 :
Mot :
أَكُونَ
أَكُونَ
Traduction du mot :
je sois
je sois
Prononciation :
akouna
akouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
أَوَّلَ
أَوَّلَ
Traduction du mot :
le promoteur (précurseur)
le promoteur (précurseur)
Prononciation :
awala
awala
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمُسْلِمِينَ
ٱلْمُسْلِمِينَ
Traduction du mot :
des mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie).
des mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie).
Prononciation :
almouçlimiyna
almouçlimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complé
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complé
+