-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 48 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 48 :

بَلْ ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَنقَلِبَ ٱلرَّسُولُ وَٱلْمُؤْمِنُونَ إِلَىٰٓ أَهْلِيهِمْ أَبَدًا وَزُيِّنَ ذَٰلِكَ فِى قُلُوبِكُمْ وَظَنَنتُمْ ظَنَّ ٱلسَّوْءِ وَكُنتُمْ قَوْمًۢا بُورًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
48 : 12 - Vous pensiez plutôt que le Messager et les croyants ne retourneraient jamais plus à leur famille. Et cela vous a été embelli dans vos coeurs; et vous avez eu de mauvaises pensées. Et vous fûtes des gens perdus".
Traduction Submission.org :
48 : 12 - Vous avez secrètement cru que le messager et les croyants seraient vaincus et ne reviendraient jamais auprès de leurs familles, et ceci était fermement établi dans vos cœurs. Vous avez nourri de mauvaises pensées et êtes devenus des gens pernicieux.
Traduction Droit Chemin :
48 : 12 - Vous pensiez plutôt que le messager et les croyants ne reviendraient jamais plus àleur famille. Cela vous a été embelli dans vos cœurs, et vous avez supposé de mauvaises conjectures. Et vous avez été des gens perdus.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
48 : 12 - Hélas, vous pensiez que le messager et les croyants ne retourneraient pas dans leur famille, et cela a été jugé agréable dans votre cœur, et vous avez pensé aux pires pensées; vous étiez un peuple méchant!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
48 : 12 - Mais plutôt vous pensiez que jamais ne reviendrait le Messager et les confiants vers leurs affiliés à tout jamais. Et a été enjolivé ceci en vos cœurs et vous avez hypothétisé une hypothèse du mal. Et vous étiez une communauté de gens infructueuse.
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°48 :
Mot n°1 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
Mais plutôt
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°2 :
Mot :
ظَنَنتُمْ
Racine :
ظنن
Traduction du mot :
vous pensiez
Prononciation :
Žanantoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°4 :
Mot :
لَّن
Racine :
لن
Traduction du mot :
jamais ne
Prononciation :
lan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
يَنقَلِبَ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
reviendrait
Prononciation :
yanqaliba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 7 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°6 :
Mot :
ٱلرَّسُولُ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
le Messager
Prononciation :
alraçoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
et les confiants
Prononciation :
wâlmou'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
إِلَىٰٓ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
أَهْلِيهِمْ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
leurs affiliés
Prononciation :
ahliyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
أَبَدًا
Racine :
أبد
Traduction du mot :
à tout jamais.
Prononciation :
abadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
وَزُيِّنَ
Racine :
زين
Traduction du mot :
Et a été enjolivé
Prononciation :
wazouyina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
قُلُوبِكُمْ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
vos cœurs
Prononciation :
qouloubikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
وَظَنَنتُمْ
Racine :
ظنن
Traduction du mot :
et vous avez hypothétisé
Prononciation :
waŽanantoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
ظَنَّ
Racine :
ظنن
Traduction du mot :
une hypothèse
Prononciation :
Žana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
ٱلسَّوْءِ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
du mal.
Prononciation :
alçaw'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
وَكُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
Et vous étiez
Prononciation :
wakountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
قَوْمًۢا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
une communauté de gens
Prononciation :
qawman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
بُورًا
Racine :
بور
Traduction du mot :
infructueuse.
Prononciation :
bouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant