Sourate 39 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 39 :
فَأَذَاقَهُمُ ٱللَّهُ ٱلْخِزْىَ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَلَعَذَابُ ٱلْءَاخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 26 - Dieu leur a fait goûter l'ignominie dans la vie présente. Le châtiment de l'au-delà, cependant, est plus grand, si seulement ils savaient!
39 : 26 - Dieu leur a fait goûter l'ignominie dans la vie présente. Le châtiment de l'au-delà, cependant, est plus grand, si seulement ils savaient!
Traduction Submission.org :
39 : 26 - DIEU les a condamnés à l’humiliation dans cette vie, et le châtiment dans l’Au-delà sera bien pire, si seulement ils savaient.
39 : 26 - DIEU les a condamnés à l’humiliation dans cette vie, et le châtiment dans l’Au-delà sera bien pire, si seulement ils savaient.
Traduction Droit Chemin :
39 : 26 - Dieu leur a fait goûter l'humiliation dans la vie d'ici-bas. Mais le châtiment de l'Au-delà est plus grand, s'ils savaient !
39 : 26 - Dieu leur a fait goûter l'humiliation dans la vie d'ici-bas. Mais le châtiment de l'Au-delà est plus grand, s'ils savaient !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 26 - Alors Dieu leur a fait goûter l'humiliation dans cette vie mondaine, mais la rétribution dans l'au-delà est bien plus grande, si seulement ils savaient.
39 : 26 - Alors Dieu leur a fait goûter l'humiliation dans cette vie mondaine, mais la rétribution dans l'au-delà est bien plus grande, si seulement ils savaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 26 - Alors leur a fait goûter Allah (L'Idéal Absolu) l'humiliation dans la vie de ce bas monde, Et assurément le tourmente (de) l'au-delà est bien plus grand si seulement ils étaient sachant.
39 : 26 - Alors leur a fait goûter Allah (L'Idéal Absolu) l'humiliation dans la vie de ce bas monde, Et assurément le tourmente (de) l'au-delà est bien plus grand si seulement ils étaient sachant.
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَذَاقَهُمُ
فَأَذَاقَهُمُ
Traduction du mot :
Alors leur a fait goûter
Alors leur a fait goûter
Prononciation :
fa'ađaqahoumou
fa'ađaqahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْخِزْىَ
ٱلْخِزْىَ
Traduction du mot :
l'humiliation
l'humiliation
Prononciation :
alķiza
alķiza
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةِ
ٱلْحَيَوٰةِ
Traduction du mot :
la vie de
la vie de
Prononciation :
alĥayati
alĥayati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
ce bas monde,
ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَعَذَابُ
وَلَعَذَابُ
Traduction du mot :
Et assurément le tourmente
Et assurément le tourmente
Prononciation :
walaƐađabou
walaƐađabou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةِ
ٱلْءَاخِرَةِ
Traduction du mot :
(de) l'au-delà
(de) l'au-delà
Prononciation :
al'aķirati
al'aķirati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
أَكْبَرُ
أَكْبَرُ
Traduction du mot :
est bien plus grand
est bien plus grand
Prononciation :
akbarou
akbarou
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
لَوْ
لَوْ
Traduction du mot :
si seulement
si seulement
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°11 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils étaient
ils étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
يَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
sachant.
sachant.
Prononciation :
yaƐlamouna
yaƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+