-
Sourate 8 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 8 :
وَإِذْ يَعِدُكُمُ ٱللَّهُ إِحْدَى ٱلطَّآئِفَتَيْنِ أَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيْرَ ذَاتِ ٱلشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْ وَيُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُحِقَّ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَيَقْطَعَ دَابِرَ ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 7 - (Rappelez-vous), quand Dieu vous promettait qu'une des deux bandes sera à vous. "Vous désiriez vous emparer de celle qui était sans armes, alors que Dieu voulait par Ses paroles faire triompher la vérité et anéantir les mécréants jusqu'au dernier.
Traduction Submission.org :
8 : 7 - Rappelez-vous que DIEU vous avait promis la victoire sur un certain groupe, mais vous vouliez quand même faire face au groupe le plus faible. C’était le plan de DIEU pour établir la vérité avec Ses paroles et pour vaincre les mécréants.
Traduction Droit Chemin :
8 : 7 - Quand Dieu vous promettait qu'un des deux groupes serait à vous, vous souhaitiez que soit pour vous celui qui était sans armes, alors que Dieu voulait faire apparaître la vérité par Ses paroles et supprimer ce qui restait des dénégateurs,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 7 - Et Dieu vous promet que l'un des deux partis sera vaincu par vous; et vous souhaitez que celui qui soit le moins armé soit celui-là. Mais Dieu souhaite que la vérité se manifeste par ses paroles et qu'il élimine le reste des rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 7 - Et lorsque vous avait promis Allah (L'Idéal Absolu) d'un des deux groupes qu'il serait pour vous, vous affectionniez à ce qu' une autre que cette armée-ci serait pour vous. Mais il était voulut par Allah (L'Idéal Absolu) que soit effectif le fondé (l'avéré) avec ses mots, et que soit séctionné la racine des négateurs.
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
يَعِدُكُمُ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
vous avait promis
Prononciation :
yaƐidoukoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
إِحْدَى
Racine :
أحد
Traduction du mot :
d'un
Prononciation :
îĥda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلطَّآئِفَتَيْنِ
Racine :
طوف
Traduction du mot :
des deux groupes
Prononciation :
alŤa'ifatayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَنَّهَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu'il serait
Prononciation :
anaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous,
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
وَتَوَدُّونَ
Racine :
ودد
Traduction du mot :
vous affectionniez
Prononciation :
watawadouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
أَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce qu'
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
غَيْرَ
Racine :
غير
Traduction du mot :
une autre que
Prononciation :
ğayra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
ذَاتِ
Racine :
ذو
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
đati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلشَّوْكَةِ
Racine :
شوك
Traduction du mot :
armée-ci
Prononciation :
alchawkati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
تَكُونُ
Racine :
كون
Traduction du mot :
serait
Prononciation :
takounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous.
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
وَيُرِيدُ
Racine :
ريد
Traduction du mot :
Mais il était voulut par
Prononciation :
wayouriydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°18 :
Mot :
يُحِقَّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
soit effectif
Prononciation :
youĥiqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْحَقَّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
بِكَلِمَٰتِهِۦ
Racine :
كلم
Traduction du mot :
avec ses mots,
Prononciation :
bikalimatihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَيَقْطَعَ
Racine :
قطع
Traduction du mot :
et que soit séctionné
Prononciation :
wayaqŤaƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°22 :
Mot :
دَابِرَ
Racine :
دبر
Traduction du mot :
la racine
Prononciation :
dabira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
des négateurs.
Prononciation :
alkafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+