-
Sourate 8 verset 73 :
Version arabe classique du verset 73 de la sourate 8 :
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍ إِلَّا تَفْعَلُوهُ تَكُن فِتْنَةٌ فِى ٱلْأَرْضِ وَفَسَادٌ كَبِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 73 - Et ceux qui n'ont pas cru sont alliés les uns des autres. Si vous n'agissez pas ainsi [en rompant les liens avec les infidèles], il y aura discorde sur terre et grand désordre.
Traduction Submission.org :
8 : 73 - Ceux qui ont mécru sont les alliés les uns des autres. À moins que vous n’observiez ces commandements, il y aura le chaos sur terre et une terrible corruption.
Traduction Droit Chemin :
8 : 73 - Ceux qui ont dénié sont alliés les uns des autres. Si vous n'agissez pas ainsi, il y aura des troubles sur terre et une grande corruption.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 73 - Quant à ceux qui rejettent, ils sont alliés les uns aux autres. Si vous ne faites pas cela, alors il y aura de l'oppression sur la terre et une grande corruption.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 73 - Et ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) (sont) les uns des alliés des autres. Si nullement vous le faites il y aura un trouble sur la terre et une grande corruption grandiose.
Détails mot par mot du verset n° 73 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بَعْضُهُمْ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
(sont) les uns
Prononciation :
baƐĎouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
أَوْلِيَآءُ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
des alliés
Prononciation :
awliya'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
بَعْضٍ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
des autres.
Prononciation :
baƐĎin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
Si nullement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
تَفْعَلُوهُ
Racine :
فعل
Traduction du mot :
vous le faites
Prononciation :
tafƐalouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°8 :
Mot :
تَكُن
Racine :
كنن
Traduction du mot :
il y aura
Prononciation :
takoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
فِتْنَةٌ
Racine :
فتن
Traduction du mot :
un trouble
Prononciation :
fitnatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَفَسَادٌ
Racine :
فسد
Traduction du mot :
et une grande corruption
Prononciation :
wafaçadoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
كَبِيرٌ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
grandiose.
Prononciation :
kabiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+