-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 37 verset 169 :
Version arabe classique du verset 169 de la sourate 37 :

لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 169 - nous aurions été certes les serviteurs élus de Dieu!
Traduction Submission.org :
37 : 169 - « nous aurions été des adorateurs ; dévoués à DIEU seul. »
Traduction Droit Chemin :
37 : 169 - nous aurions été des serviteurs purifiés de Dieu".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 169 - Nous aurions sûrement été de fidèles serviteurs de Dieu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 169 - nous aurions certainement été serviteurs / adoateurs Allah (Dieu) les totalement dévoués / les sincères
Détails mot par mot du verset n° 169 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
لَكُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous aurions certainement été
Prononciation :
lakouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
عِبَادَ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
serviteurs / adoateurs
Prononciation :
Ɛibada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمُخْلَصِينَ
Racine :
خلص
Traduction du mot :
les totalement dévoués / les sincères
Prononciation :
almouķlaSiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignan

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant