-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 169 :
Version arabe classique du verset 169 de la sourate 4 :

إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 169 - (autre) que le chemin de l'Enfer où ils demeureront éternellement. Et cela est facile à Dieu.
Traduction Submission.org :
4 : 169 - excepté la voie de l’Enfer, où ils demeurent pour toujours. Ceci est facile à faire pour DIEU.
Traduction Droit Chemin :
4 : 169 - si ce n'est la route de l'Enfer, où ils demeureront éternellement, à jamais. Cela est facile pour Dieu.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 169 - Sauf sur le chemin de l'enfer, ils y demeureront éternellement. Pour Dieu, c'est très facile.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 169 - Si ce n'est la voie astrale de l’abîme de l'enfer (la géhenne). Ils demeureront éternellement en elle à tout jamais. Et c'est, ceci, pour Allah (Dieu) simple.
Détails mot par mot du verset n° 169 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
Si ce n'est
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
Mot n°2 :
Mot :
طَرِيقَ
Racine :
طرق
Traduction du mot :
la voie astrale de
Prononciation :
Ťariyqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
جَهَنَّمَ
Racine :
جهنم
Traduction du mot :
l’abîme de l'enfer (la géhenne).
Prononciation :
jahanama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
خَٰلِدِينَ
Racine :
خلد
Traduction du mot :
Ils demeureront éternellement
Prononciation :
ķalidiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
فِيهَآ
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
أَبَدًا
Racine :
أبد
Traduction du mot :
à tout jamais.
Prononciation :
abadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
وَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
Et c'est,
Prononciation :
wakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci,
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
pour
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
يَسِيرًا
Racine :
يسر
Traduction du mot :
simple.
Prononciation :
yaçiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant