Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 48 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 48 :
وَأُخْرَىٰ لَمْ تَقْدِرُوا۟ عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ ٱللَّهُ بِهَا وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
48 : 21 - Il vous promet un autre butin que vous ne seriez jamais capables de remporter et que Dieu a embrassé en Sa puissance, car Dieu est Omnipotent.
48 : 21 - Il vous promet un autre butin que vous ne seriez jamais capables de remporter et que Dieu a embrassé en Sa puissance, car Dieu est Omnipotent.
Traduction Submission.org :
48 : 21 - Quant au groupe que vous ne pouviez absolument pas vaincre, DIEU a pris soin d’eux ; DIEU est Omnipotent.
48 : 21 - Quant au groupe que vous ne pouviez absolument pas vaincre, DIEU a pris soin d’eux ; DIEU est Omnipotent.
Traduction Droit Chemin :
48 : 21 - Et d'autres que vous ne pouvez apprécier, et que Dieu a cerné. Dieu est, sur toute chose, capable.
48 : 21 - Et d'autres que vous ne pouvez apprécier, et que Dieu a cerné. Dieu est, sur toute chose, capable.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
48 : 21 - Et l'autre groupe que vous ne pouviez pas vaincre, Dieu s'est occupé d'eux. Et Dieu était capable de tout.
48 : 21 - Et l'autre groupe que vous ne pouviez pas vaincre, Dieu s'est occupé d'eux. Et Dieu était capable de tout.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
48 : 21 - Et une autre dont nullement vous avez le pouvoir sur elle. D'ores et déjà englobe Allah (Dieu) par elle. Et est Allah (Dieu) sur toute chose Omnipotent.
48 : 21 - Et une autre dont nullement vous avez le pouvoir sur elle. D'ores et déjà englobe Allah (Dieu) par elle. Et est Allah (Dieu) sur toute chose Omnipotent.
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°48 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأُخْرَىٰ
وَأُخْرَىٰ
Traduction du mot :
Et une autre
Et une autre
Prononciation :
wa'ouķra
wa'ouķra
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
dont nullement
dont nullement
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°3 :
Mot :
تَقْدِرُوا۟
تَقْدِرُوا۟
Traduction du mot :
vous avez le pouvoir
vous avez le pouvoir
Prononciation :
taqdirou
taqdirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْهَا
عَلَيْهَا
Traduction du mot :
sur elle.
sur elle.
Prononciation :
Ɛalayha
Ɛalayha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
D'ores et déjà
D'ores et déjà
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°6 :
Mot :
أَحَاطَ
أَحَاطَ
Traduction du mot :
englobe
englobe
Prononciation :
aĥaŤa
aĥaŤa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
بِهَا
بِهَا
Traduction du mot :
par elle.
par elle.
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَكَانَ
وَكَانَ
Traduction du mot :
Et est
Et est
Prononciation :
wakana
wakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
toute
toute
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
chose
chose
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
قَدِيرًا
قَدِيرًا
Traduction du mot :
Omnipotent.
Omnipotent.
Prononciation :
qadiyran
qadiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant