-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 11 verset 42 :
Version arabe classique du verset 42 de la sourate 11 :

وَهِىَ تَجْرِى بِهِمْ فِى مَوْجٍ كَٱلْجِبَالِ وَنَادَىٰ نُوحٌ ٱبْنَهُۥ وَكَانَ فِى مَعْزِلٍ يَٰبُنَىَّ ٱرْكَب مَّعَنَا وَلَا تَكُن مَّعَ ٱلْكَٰفِرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 42 - Et elle vogua en les emportant au milieu des vagues comme des montagnes. Et Noé appela son fils, qui restait en un lieu écarté (non loin de l'arche): "Ô mon enfant, monte avec nous et ne reste pas avec les mécréants".
Traduction Submission.org :
11 : 42 - Alors qu’elle naviguait avec eux dans des vagues semblables à des collines, Noé appela son fils, qui était isolé : « Ô mon fils, viens, monte à bord avec nous ; ne sois pas avec les mécréants. »
Traduction Droit Chemin :
11 : 42 - Et elle vogua en les emportant dans des vagues comme des montagnes. Noé appela son fils, qui se tenait à l'écart : "Ô mon fils, monte avec nous, ne reste pas avec les dénégateurs".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 42 - Et pendant qu'il courait avec eux dans des vagues comme des montagnes, Noé a appelé son fils, qui était dans un endroit isolé : Mon fils, monte avec nous, et ne être avec les rejeteurs!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 42 - et elle naviguait avec eux dans des vagues semblables à des montagnes et appela Nouh (Noah) son fils qui fut resté à part Ô fils embarque avec nous et ne sois pas avec les négateurs
Détails mot par mot du verset n° 42 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَهِىَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et elle
Prononciation :
wahia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
تَجْرِى
Racine :
جرى
Traduction du mot :
naviguait
Prononciation :
tajri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
بِهِمْ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec eux
Prononciation :
bihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
مَوْجٍ
Racine :
موج
Traduction du mot :
des vagues
Prononciation :
mawjin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
كَٱلْجِبَالِ
Racine :
جبل
Traduction du mot :
semblables à des montagnes
Prononciation :
kâljibali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَنَادَىٰ
Racine :
ندو
Traduction du mot :
et appela
Prononciation :
wanada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
نُوحٌ
Racine :
نوح
Traduction du mot :
Nouh (Noah)
Prononciation :
nouĥoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
ٱبْنَهُۥ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
son fils
Prononciation :
abnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
وَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
qui fut
Prononciation :
wakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
resté
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
مَعْزِلٍ
Racine :
عزل
Traduction du mot :
à part
Prononciation :
maƐzilin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
يَٰبُنَىَّ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
Ô fils
Prononciation :
yabounâ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°14 :
Mot :
ٱرْكَب
Racine :
ركب
Traduction du mot :
embarque
Prononciation :
arkab
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
مَّعَنَا
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec nous
Prononciation :
maƐana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°16 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°17 :
Mot :
تَكُن
Racine :
كنن
Traduction du mot :
sois pas
Prononciation :
takoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°18 :
Mot :
مَّعَ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec
Prononciation :
maƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
les négateurs
Prononciation :
alkafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant