Sourate 41 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 41 :
فَلَنُذِيقَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ عَذَابًا شَدِيدًا وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَسْوَأَ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 27 - Nous ferons certes, goûter à ceux qui ne croient pas un dur châtiment, et les rétribuerons certes [d'une punition] pire que ce [que méritent] leurs méfaits.
41 : 27 - Nous ferons certes, goûter à ceux qui ne croient pas un dur châtiment, et les rétribuerons certes [d'une punition] pire que ce [que méritent] leurs méfaits.
Traduction Submission.org :
41 : 27 - Nous affligerons certainement ces mécréants d’un châtiment sévère. Nous les rétribuerons certainement pour leurs mauvaises œuvres.
41 : 27 - Nous affligerons certainement ces mécréants d’un châtiment sévère. Nous les rétribuerons certainement pour leurs mauvaises œuvres.
Traduction Droit Chemin :
41 : 27 - Nous ferons certainement goûter à ceux qui ont dénié un sévère châtiment, et Nous les rétribuerons du pire de ce qu'ils faisaient.
41 : 27 - Nous ferons certainement goûter à ceux qui ont dénié un sévère châtiment, et Nous les rétribuerons du pire de ce qu'ils faisaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 27 - Nous laisserons ceux qui ont rejeté goûter une punition sévère. Et Nous les récompenserons pour le mal qu'ils faisaient.
41 : 27 - Nous laisserons ceux qui ont rejeté goûter une punition sévère. Et Nous les récompenserons pour le mal qu'ils faisaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 27 - |--?--| Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) (d')un tourment fort / rigoureux / violent / virulent / puissant |--?--| le plus mauvais qui /celui (qu'ils) étaient ils font /ils oeuvrent
41 : 27 - |--?--| Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) (d')un tourment fort / rigoureux / violent / virulent / puissant |--?--| le plus mauvais qui /celui (qu'ils) étaient ils font /ils oeuvrent
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَنُذِيقَنَّ
فَلَنُذِيقَنَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
falanouđiyqana
falanouđiyqana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
عَذَابًا
عَذَابًا
Traduction du mot :
(d')un tourment
(d')un tourment
Prononciation :
Ɛađaban
Ɛađaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
شَدِيدًا
شَدِيدًا
Traduction du mot :
fort / rigoureux / violent / virulent / puissant
fort / rigoureux / violent / virulent / puissant
Prononciation :
chadiydan
chadiydan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
walanajziyanahoum
walanajziyanahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
أَسْوَأَ
أَسْوَأَ
Traduction du mot :
le plus mauvais
le plus mauvais
Prononciation :
açwa'a
açwa'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
qui /celui
qui /celui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
يَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
ils font /ils oeuvrent
ils font /ils oeuvrent
Prononciation :
yaƐmalouna
yaƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+