-
Sourate 68 verset 43 :
Version arabe classique du verset 43 de la sourate 68 :
خَٰشِعَةً أَبْصَٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ وَقَدْ كَانُوا۟ يُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ وَهُمْ سَٰلِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
68 : 43 - Leurs regards seront abaissés, et l'avilissement les couvrira. Or, ils étaient appelés à la Prosternation au temps où ils étaient sains et saufs!...
Traduction Submission.org :
68 : 43 - Avec leurs yeux baissés, l’humiliation les couvrira. Ils étaient invités à se prosterner lorsqu’ils étaient sains et saufs.
Traduction Droit Chemin :
68 : 43 - Leurs regards seront humbles, et l'humiliation les couvrira. Or, ils étaient appelés à la prosternation au temps où ils étaient sains et saufs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
68 : 43 - Les yeux baissés, l'humiliation les couvrira. Ils ont été invités à se prosterner quand ils étaient entiers et capables.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
68 : 43 - Intimidés (dans) leurs regards, les accablera l'humiliation. Et déjà ils furent sollicités à l'assujettissement alors qu'ils étaient sains et saufs.
Détails mot par mot du verset n° 43 de la Sourate n°68 :
Mot n°1 :
Mot :
خَٰشِعَةً
Racine :
خشع
Traduction du mot :
Intimidés (dans)
Prononciation :
ķachiƐatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (
+
Mot n°2 :
Mot :
أَبْصَٰرُهُمْ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
leurs regards,
Prononciation :
abSarouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
تَرْهَقُهُمْ
Racine :
رهق
Traduction du mot :
les accablera
Prononciation :
tarhaqouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ذِلَّةٌ
Racine :
ذلل
Traduction du mot :
l'humiliation.
Prononciation :
đilatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
Et déjà
Prononciation :
waqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°6 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils furent
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
يُدْعَوْنَ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
sollicités
Prononciation :
youdƐawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلسُّجُودِ
Racine :
سجد
Traduction du mot :
l'assujettissement
Prononciation :
alçoujoudi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors qu'ils étaient
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
سَٰلِمُونَ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
sains et saufs.
Prononciation :
çalimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+