-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 12 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 12 :

لَّقَدْ كَانَ فِى يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِۦٓ ءَايَٰتٌ لِّلسَّآئِلِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 7 - Il y avait certainement, en Joseph et ses frères, des exhortations pour ceux qui interrogent,
Traduction Submission.org :
12 : 7 - En Joseph et ses frères, il y a des leçons pour les chercheurs.
Traduction Droit Chemin :
12 : 7 - Il y a, en Joseph et ses frères, des signes pour ceux qui questionnent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 7 - En Joseph et ses frères sont des signes pour ceux qui cherchent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 7 - En effet, (il) y a en Joseph et ses frères des signes interpellatifs pour les chercheurs
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
laqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) y a
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
يُوسُفَ
Racine :
يوسف
Traduction du mot :
Joseph
Prononciation :
youçoufa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَإِخْوَتِهِۦٓ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
et ses frères
Prononciation :
wa'îķwatihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
ءَايَٰتٌ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
des signes interpellatifs
Prononciation :
ayatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
لِّلسَّآئِلِينَ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
pour les chercheurs
Prononciation :
lilça'iliyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant