-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 23 verset 105 :
Version arabe classique du verset 105 de la sourate 23 :

أَلَمْ تَكُنْ ءَايَٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 105 - "Mes versets ne vous étaient-ils pas récités et vous les traitiez alors de mensonges?"
Traduction Submission.org :
23 : 105 - Mes révélations ne vous ont-elles pas été récitées, et vous avez continué à les rejeter ?
Traduction Droit Chemin :
23 : 105 - Mes signes ne vous étaient-ils pas récités ? Ne les traitiez-vous pas de mensonges ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 105 - Mes révélations ne vous ont-elles pas été récitées, alors vous les avez niées?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 105 - N'est-il pas (que) tu es / sois / être Mes signes interpellatifs, sont relayés Sur vous |--?--| d'elle dénigrant (ou mentant) railleusement.
Détails mot par mot du verset n° 105 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
N'est-il pas (que)
Prononciation :
alam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
تَكُنْ
Racine :
كنن
Traduction du mot :
tu es / sois / être
Prononciation :
takoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode injonctif
Mot n°3 :
Mot :
ءَايَٰتِى
Racine :
أيي
Traduction du mot :
Mes signes interpellatifs,
Prononciation :
ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°4 :
Mot :
تُتْلَىٰ
Racine :
تلو
Traduction du mot :
sont relayés
Prononciation :
toutla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
Sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
فَكُنتُم
Racine :
كون
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fakountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
بِهَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
d'elle
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
تُكَذِّبُونَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
dénigrant (ou mentant) railleusement.
Prononciation :
toukađibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant