Fiche détaillée du mot : فأنى
Principe actif / Sens verbal de la racine :
que, à ce que
que, à ce que
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : فأنى | ||
6 | 95 | إن الله فالق الحب والنوى يخرج الحى من الميت ومخرج الميت من الحى ذلكم الله فأنى تؤفكون |
6 : 95 | Dieu est Celui qui fend la graine et le noyau. Il fait sortir le vivant du mort, et fait sortir le mort du vivant. Tel est Dieu. Alors pourquoi vous détournez-vous ? | |
-------------- 95 | ||
10 | 32 | فذلكم الله ربكم الحق فماذا بعد الحق إلا الضلل فأنى تصرفون |
10 : 32 | Tel est Dieu, votre véritable Seigneur. Qu'y a-t-il en dehors de la vérité, sinon l'égarement ? Comment pouvez-vous vous éloigner ? | |
-------------- 32 | ||
10 | 34 | قل هل من شركائكم من يبدؤا الخلق ثم يعيده قل الله يبدؤا الخلق ثم يعيده فأنى تؤفكون |
10 : 34 | Dis : "Parmi vos associés, qui instaure la création puis la répète ?" Dis : "Dieu instaure la création puis la répète. Comment pouvez-vous vous détourner ?" | |
-------------- 34 | ||
23 | 89 | سيقولون لله قل فأنى تسحرون |
23 : 89 | Ils diront : "Dieu". Dis : "Alors pourquoi êtes-vous ensorcelés ?" | |
-------------- 89 | ||
29 | 61 | ولئن سألتهم من خلق السموت والأرض وسخر الشمس والقمر ليقولن الله فأنى يؤفكون |
29 : 61 | Si tu leur demandes : "Qui a créé les cieux et la terre, et assujetti le soleil et la lune ?" ils diront certainement : "Dieu". Alors comment se fait-il qu'ils se détournent ? | |
-------------- 61 | ||
35 | 3 | يأيها الناس اذكروا نعمت الله عليكم هل من خلق غير الله يرزقكم من السماء والأرض لا إله إلا هو فأنى تؤفكون |
35 : 3 | Ô vous les gens, rappelez-vous le bienfait de Dieu sur vous. Y a-t-il un autre créateur que Dieu pour vous pourvoir du ciel et de la terre ? Il n'y a de divinité que Lui. Comment pouvez-vous vous détourner ? | |
-------------- 3 | ||
36 | 66 | ولو نشاء لطمسنا على أعينهم فاستبقوا الصرط فأنى يبصرون |
36 : 66 | Si Nous voulions, Nous ferions disparaître leurs yeux et ils rivaliseraient vers le chemin. Mais comment pourraient-ils voir ? | |
-------------- 66 | ||
39 | 6 | خلقكم من نفس وحدة ثم جعل منها زوجها وأنزل لكم من الأنعم ثمنية أزوج يخلقكم فى بطون أمهتكم خلقا من بعد خلق فى ظلمت ثلث ذلكم الله ربكم له الملك لا إله إلا هو فأنى تصرفون |
39 : 6 | Il vous a créés d'une personne unique et a tiré d'elle son épouse. Il a fait descendre pour vous huit couples de bestiaux. Il vous crée dans les ventres de vos mères, création après création, dans trois ténèbres. Tel est Dieu, votre Seigneur. À Lui la royauté. Aucune divinité à part Lui. Comment pouvez-vous vous éloigner ? | |
-------------- 6 | ||
40 | 62 | ذلكم الله ربكم خلق كل شىء لا إله إلا هو فأنى تؤفكون |
40 : 62 | Tel est Dieu, votre Seigneur, Créateur de toute chose. Il n'y a de divinité que Lui. Comment pouvez-vous vous détourner ? | |
-------------- 62 | ||
43 | 87 | ولئن سألتهم من خلقهم ليقولن الله فأنى يؤفكون |
43 : 87 | Si tu leur demandes qui les a créés, ils diront certainement : "Dieu". Comment se fait-il donc qu'ils se détournent ? | |
-------------- 87 | ||
47 | 18 | فهل ينظرون إلا الساعة أن تأتيهم بغتة فقد جاء أشراطها فأنى لهم إذا جاءتهم ذكرىهم |
47 : 18 | Attendent-ils seulement que l'Heure leur vienne à l'improviste ? Or, ses indices sont déjà venus. Comment pourront-ils se rappeler quand elle viendra ? | |
-------------- 18 |