Sourate 21 verset 95 :
Version arabe classique du verset 95 de la sourate 21 :
وَحَرَٰمٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَٰهَآ أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 95 - Il est défendu [aux habitants] d'une cité que Nous avons fait périr de revenir [à la vie d'ici-bas]!
21 : 95 - Il est défendu [aux habitants] d'une cité que Nous avons fait périr de revenir [à la vie d'ici-bas]!
Traduction Submission.org :
21 : 95 - Il est interdit à toute communauté que nous avons détruite de revenir.
21 : 95 - Il est interdit à toute communauté que nous avons détruite de revenir.
Traduction Droit Chemin :
21 : 95 - Il y a une interdiction sur chaque cité que Nous avons détruite, ils ne reviendront pas.
21 : 95 - Il y a une interdiction sur chaque cité que Nous avons détruite, ils ne reviendront pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 95 - Et il est interdit à une ville que Nous détruisons, qu'elle revienne!
21 : 95 - Et il est interdit à une ville que Nous détruisons, qu'elle revienne!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 95 - et il a prohibé sur une petite agglomération nous les avons anéanties ils sont pas revenir.
21 : 95 - et il a prohibé sur une petite agglomération nous les avons anéanties ils sont pas revenir.
Détails mot par mot du verset n° 95 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
وَحَرَٰمٌ
وَحَرَٰمٌ
Traduction du mot :
et il a prohibé
et il a prohibé
Prononciation :
waĥaramoun
waĥaramoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
قَرْيَةٍ
قَرْيَةٍ
Traduction du mot :
une petite agglomération
une petite agglomération
Prononciation :
qaryatin
qaryatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَهْلَكْنَٰهَآ
أَهْلَكْنَٰهَآ
Traduction du mot :
nous les avons anéanties
nous les avons anéanties
Prononciation :
ahlaknaha
ahlaknaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
أَنَّهُمْ
أَنَّهُمْ
Traduction du mot :
ils sont
ils sont
Prononciation :
anahoum
anahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
يَرْجِعُونَ
يَرْجِعُونَ
Traduction du mot :
revenir.
revenir.
Prononciation :
yarjiƐouna
yarjiƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+