-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 9 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 9 :

يُرِيدُونَ أَن يُطْفِـُٔوا۟ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفْوَٰهِهِمْ وَيَأْبَى ٱللَّهُ إِلَّآ أَن يُتِمَّ نُورَهُۥ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَٰفِرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 32 - Ils veulent éteindre avec leurs bouches la lumière de Dieu, alors que Dieu ne veut que parachever Sa lumière, quelque répulsion qu'en aient les mécréants.
Traduction Submission.org :
9 : 32 - Ils veulent éteindre la lumière de DIEU avec leurs bouches, mais DIEU insiste à parfaire Sa lumière en dépit des mécréants.
Traduction Droit Chemin :
9 : 32 - Ils veulent éteindre la lumière de Dieu avec leur bouche, mais Dieu refuse qu'une autre lumière que la Sienne soit parachevée, quelque aversion en aient les dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 32 - Ils veulent éteindre la lumière de Dieu avec leurs bouches, mais Dieu refuse cela et laisse sa lumière continuer, même si les rejeteurs la détestent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 32 - ils souhaitent à ce qu' ils éteignent la lumière de Allah (Dieu) avec leurs bouches. Et refuse Allah (Dieu) excepté à ce que soit accompli son rayonnement ; et même si a été répugné les dénégateurs (les indifférents).
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
يُرِيدُونَ
Racine :
ريد
Traduction du mot :
ils souhaitent
Prononciation :
youriydouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°3 :
Mot :
يُطْفِءُوا۟
Racine :
طفأ
Traduction du mot :
ils éteignent
Prononciation :
youŤfi'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
نُورَ
Racine :
نور
Traduction du mot :
la lumière de
Prononciation :
noura
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
بِأَفْوَٰهِهِمْ
Racine :
فوه
Traduction du mot :
avec leurs bouches.
Prononciation :
bi'afwahihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَيَأْبَى
Racine :
أبي
Traduction du mot :
Et refuse
Prononciation :
waya'ba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excepté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°10 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°11 :
Mot :
يُتِمَّ
Racine :
تمم
Traduction du mot :
soit accompli
Prononciation :
youtima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°12 :
Mot :
نُورَهُۥ
Racine :
نور
Traduction du mot :
son rayonnement ;
Prononciation :
nourahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
et même si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°14 :
Mot :
كَرِهَ
Racine :
كره
Traduction du mot :
a été répugné
Prononciation :
kariha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرُونَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
les dénégateurs (les indifférents).
Prononciation :
alkafirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant